討論:圭馬爾金字塔
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中文(華語)音譯名建議
"güí"發音/gwi/(u上面的diaresis是分音符號,和德文的umlaut意義不同),因此建議此條目定名為「圭瑪金字塔」,或任何華語發音為「gūimǎ」(漢語拼音)的漢字。--密爾希弗拉雪 01:13 2005年1月18日 (UTC)
建議翻譯為「吉馬爾」或「吉馬」,不知道這個字是西班牙文還是德文,還是什麼語言?--用心閣 06:25 2005年1月18日 (UTC)
- 應該是源自西班牙語,可以看到西班牙語的網站也是這麼寫的,內容裏面也有個Güímar村,是根據西班牙語發音好還是英語好,西班牙為原文,英語可能應用更廣泛,西班牙語中G是C(清輔音)對應的濁輔音,發g的音(以C開頭的單詞也一般發g的音)所以建議翻譯成「瑰瑪」如何,與瑪雅相似,容易聯想到金字塔。--維游(VipUser) (對話2005_^o^) 08:40 2005年1月18日 (UTC)
我覺的既然沒有現成的中文譯名,就應該不翻譯,等到以後有了中文譯名再翻譯。這才是百科全書紀錄知識的做法,而不是由我們創造知識--百無一用是書生 (☎) 08:48 2005年1月18日 (UTC)
- 如果在搜尋引擎上沒有一個搜索結果,我覺得應該翻譯,因為畢竟中文不像拼音文字,最後一般都會有個可以發音的中文譯名,如果翻譯得不準確,或以後有更普遍接受的說法,還可以改過來,畢竟維基百科是活的,我只能找一個相對來說最接近的。--維游(VipUser) (對話2005_^o^) 09:34 2005年1月18日 (UTC)
Heyerdahl的音譯有多種,海耶達爾,海爾達,還有希耶代爾。目前選擇最後一個。
Tenerife的音譯有兩種:特納里夫(1840),特內里費(13,800)。目前選擇第二個翻譯。--用心閣 09:16 2005年1月18日 (UTC)
關於 Canary Islands 的翻譯,我看了用心閣翻譯成加那利群島,查了一下搜索是普遍用的,沒有問題,有時候音譯時確實有點怕習慣翻譯。--維游(VipUser) (對話2005_^o^) 09:34 2005年1月18日 (UTC)
- 我覺得翻譯成金絲雀島,有點彆扭。--用心閣 09:52 2005年1月18日 (UTC)
- 常用的確實是加那利群島,(中國郵政正在用這個名稱),我怕音譯出錯,也沒查找,暫且代替,現在改過來了。--維游(VipUser) (對話2005_^o^) 09:58 2005年1月18日 (UTC)
我覺得還是不譯名稱的好,即便是譯「圭瑪金字塔」也比「瑰瑪金字塔」好一些。「圭」字簡單,在地名中出現的多。--Mountain(Talk) 10:05 2005年1月18日 (UTC)
- 我的考慮點在金字塔,現在主要是沒有翻譯參考,在搜尋引擎上沒有一個中文譯名,翻譯成圭瑪的話總覺得和瑪雅差別太大,我再諮詢一下西班牙人的意見後再改動。謝謝--維游(VipUser) (對話2005_^o^) 18:12 2005年1月18日 (UTC)
- 用珪瑪如何?實在不好翻譯。對這個詞頭暈,開始感覺瑰瑪還不錯,有瑰寶的意思,現在看來還是要改動。不過我不喜歡圭瑪這個詞,感覺不夠雅。--維游(VipUser) (對話2005_^o^) 18:46 2005年1月18日 (UTC)
- 我建議用「圭瑪」,比如烏拉圭,這樣的名字。--用心閣 05:22 2005年1月19日 (UTC)