討論:杜倫大學
杜倫大學屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
Durham的翻譯比較複雜,但是使用比較多的一個是杜倫,另外一個是達特姆。前者是在英國的,特別是durham的中國學生約定俗成的翻譯,後者是從金山詞霸裏面來的,雖然從發音上更加接近,但不符合習慣。
至於現在的條目,德倫似乎發音雖接近,但是屬於聞所未聞的翻譯,容易產生誤導,建議修改成杜倫,並附註達特姆。謝謝
參考網站:http://www.dur.ac.uk/manager.cssa/index.php (杜倫中國學聯)
校名中譯問題
先前發現學校的中文版網站, 顯示的是德倫大學. 姑且不論中國大陸的翻譯習慣, 學校本身的翻譯應該列入. 至於對林大學這個翻譯, 在網絡上似乎沒有那麼多見? 有人可以在這個問題上提供更多資訊討論嗎? 基於學校本身在中文版網站公開的翻譯, 應該具有命名上某種程度的權威性, 因此是否應該把條目的名稱改為德倫大學? 謝謝.「Broceanz」
參考網站: http://www.durham.tw/
在台灣的Durham大學官方網站(http://www.durham.tw/ ),承如以上所說翻譯為"德倫"大學。而英國的Durham大學官方網站(https://www.dur.ac.uk/chineset )翻譯則為"杜倫"大學(無論繁簡體中文),此也為中國學聯會約定成俗的譯名。然而在google翻譯或是yahoo奇摩翻譯等線上翻譯網頁裏,則為"達勒姆"大學,但並沒有憑據。目前以我的查詢,英國觀光局官方網站(http://www.visitbritain.com )、Durham郡觀光局網站(http://www.thisisdurham.com/ )、durham 大教堂官方網站(http://www.durhamcathedral.co.uk/ )等...眾多官方網站並無提供任何中文翻譯的名子,所以到底正確譯名到底為何目前暫不可考。不知有沒有人可以提供一些官方的中譯參考資料備考,例如清末的一些中英官方文件、或是中華人民共和國與中華民國的外交文件、或中華人民共和國官方中英地名對照表等...有無提到Durham這個地名的翻譯來源,應該會比較有公正性。我個人觀點是建議在全文翻譯裏可設定為 zh-cn:杜倫大學; zh-tw:德倫大學。至於香港粵語翻譯則有路名翻譯"對衡",根據香港九龍塘街道對衡道(Durham Road),應該有相當公正性。David30930 (留言) 2011年5月20日 (五) 03:15 (UTC)
- 《外國地名譯名手冊》是以Template:英語譯音表譯為「達勒姆」,但應該不是「達」這發音,地名雖然如此,但能否套用在大學我是存疑的,新聞頻率可參考Google News Archive - 達勒姆大學(請自行加上「" "」)。中央社譯名檔是譯為「德倫大學」,這是接近譯音的命名,地名仍維持舊稱「杜然」。台灣新聞媒體有時不查,會以地名「杜然」套用為「杜然大學」,但正規來說仍是「德倫大學」。新聞頻率可參考Google News Archive - 德倫大學與Google News Archive - 杜倫大學。早期的官方文件,不一定每個都具有參考性,流通性也不如現代方便。通常那時的出版業會更勝一籌,如各家報紙、期刊與著作等,有時某譯者率先使用成為典範,有時譯名分歧後來統一,約定俗成後就定下來了,以今天的標準來看,發音也不見得精準,這些早期存在已久的譯名大多僅適用一地或一人,一般是參考專家整理的譯名表或依照譯音表來命名,其次是現代出版業的約定俗成,特別是百科、專用辭典、手冊等,外國電影、藝人等的譯名大多是媒體跟娛樂產業在影響。至於以香港路名來推測是不行的,如果是粵語維基則有考慮空間。而且不少香港路名意譯與音譯都存有疑問,香港的學者與官方單位應不至於將錯就錯又拿來套用。這些路名存在,不代表就存在合理性,只是長久以來用稱呼習慣了,外國的人名、地名、大學名原則上要採用正規標準。--Mihara57 (留言) 2011年5月20日 (五) 04:55 (UTC)
- 至少目前中華人民共和國外交部的官網上,駐英國使館的供稿都是用「杜倫大學」,還沒有用「達勒姆大學」,見Google - 杜倫大學與Google - 達勒姆大學。所以全文轉換為「 zh-cn:杜伦大学; zh-tw:德倫大學」是比較妥當沒錯,香港那邊就「zh-hk:杜倫大學」吧。香港那邊的網域「杜倫大學」對「達勒姆大學」是1,290(顯示為100項結果)對27(顯示為30~100項結果),「德倫大學」是55(顯示為100項結果)。--Mihara57 (留言) 2011年5月20日 (五) 05:22 (UTC)
成立歷史
英文版的頁面顯示的是It was one of the first universities to open in England for more than 600 years, and has a claim to being the third oldest university in England after Oxford and Cambridge. 其中claim這個字在中文翻譯成「自稱」, 似乎和原先的語意稍有出入, 因此建議改成「主張」較具中立性, 也是較為正確的翻譯.「broceanz」
杜倫大學的譯名得當
杜倫大學本身的官方網站設有中文主頁,無論選擇簡體或者繁體,其對自己的稱呼都是「杜倫大學」
我已經全部改正。請參見durham university的官方網站中文頁面:https://www.dur.ac.uk/chinese/
至於http://www.durham.tw/ 這個網站,沒有任何證據能夠證明這是Durham University的官方網站。 況且其域名只有Durham.tw字樣,「Durham」 不能等同於Durham University。
Behrman914(留言) 2014年3月21日 (五) 01:20 (UTC)Behrman914
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了杜倫大學中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.timesonline.co.uk/article/0%2C%2C8403-1246846%2C00.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080113024313/http://www.timesonline.co.uk/article/0%2C%2C8403-1246846%2C00.html
- 向 http://www.dur.ac.uk/about/history/foundation/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060617081426/http://www.dur.ac.uk/about/history/foundation/
- 向 http://castle-jcr.dur.ac.uk/index.php?option=com_content&task=view&id=94&Itemid=78 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20061010134853/http://castle-jcr.dur.ac.uk/index.php?option=com_content&task=view&id=94&Itemid=78
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。