討論:漢化組
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
存廢討論進不去,谷歌也
谷歌也打不開,希望在這裏討論。這就存廢了啊
Waeping(留言) 2014年7月8日 (二) 05:57 (UTC)
- 索尼電腦娛樂台灣中文化中心、台灣微軟中文化中心、育碧台灣、卡普空東京,這些添加的東西是什麼??
好像就神遊漢化組是個合法的,著名的3dm已經解散 Waeping(留言) 2014年7月8日 (二) 11:35 (UTC)
(轉自存廢討論 --Nivekin※請留言 2014年7月9日 (三) 05:00 (UTC)) 來源搜尋:「"漢化組"」——Google:網頁、新聞、學術、圖書、圖片;百度:網頁、新聞、學術、圖片;知網工具書;JSTOR;維基百科圖書館
- (○)保留:就鄙人愚見,這一詞彙廣為使用,關注度也很高。搜索結果不能證明什麼,但是在ACG領域應用面寬泛。條目唯一的問題是「官方遊戲漢化機構」段落的免費廣告需要刪除。--Kou Dou 2014年7月8日 (二) 06:29 (UTC)
- 稍候會嘗試找一下來源。--Kou Dou 2014年7月8日 (二) 06:29 (UTC)
- 漢化組到處都是,可靠來源幾乎沒有。-_-#--Kou Dou 2014年7月8日 (二) 06:32 (UTC)
- (○)保留--Qazwsaedx(留言) 2014年7月8日 (二) 07:33 (UTC)
- (×)刪除 缺乏有效介紹。--Qui cherche trouve 2014年7月8日 (二) 08:15 (UTC)
(!)意見或是試着合併到字幕組?兩者在著作權的爭議也很類似,個人贊成保留,但是這種條目要找可靠來源的難度恐怕很高--Alane(留言) 2014年7月8日 (二) 08:20 (UTC)
- 這一句話「漢化組是從事將外國語作品(多為軟件、電子遊戲、漫畫)翻譯為中文的網絡組織」(►)移動到維基詞典就可以了,無百科全書內容--180.172.239.231(留言) 2014年7月8日 (二) 08:32 (UTC)
- 這個詞用的非常多。找到一篇介紹[1],此外,如匿名用戶所言,如果內容仍然貧乏,移動到維基詞典也是個辦法--百無一用是書生 (☎) 2014年7月11日 (五) 01:32 (UTC)
不特指語文的翻譯
中文版需不需要建立en:Fan translation這種條目,解說不特指語言的非官方翻譯?--風中的刀劍(留言) 2016年1月30日 (六) 13:41 (UTC)
- 各語言的條目,只有日文的對得上,的確需要有一個更普遍性的「愛好者翻譯」的詞條。--Nostalgiacn(留言) 2020年12月11日 (五) 20:00 (UTC)
一些可能有用的期刊/論文
- 耿吳菁. 版權時代下日本漫畫漢化組的困境與出路.今傳媒,2020,28(06):132-134.
- 呂明芳. 功能對等視角下遊戲本地化翻譯策略探討與反思.北京外國語大學,2019
- 唐敏珠. 網絡漢化的傳播與影響(2001-2015).華東師範大學,2017.
- 鄭晗玉. 大陸民間遊戲漢化組調查報告.西南財經大學,2016.
- 奐森元. 我國網絡字幕組發展困境及其管理機制研究.湖南師範大學,2016.
——BlackShadowG(留言) 2020年12月12日 (六) 07:36 (UTC)
舉例有點偏向日本,給些其他的:
- 賈少霞. 「鳳凰天使韓劇社」字幕組迷群的參與式文化研究.湖南師範大學,2015 (韓》中)
- 蔡林晏.我國優秀文化的國外網絡傳播前景展望——以俄國字幕組譯製的近年來某我國熱門歷史劇為例.國立聖彼得堡大學,2020 (中》俄)
--Nostalgiacn(留言) 2020年12月20日 (日) 06:59 (UTC)
臉腫漢化組解散
看資料,臉腫漢化組似乎有人被捉了,可以留意後續發展:當頭棒喝,這大時代:「臉腫漢化組」疑似解散,解散群組關閉微博
受影響,部分漢化組收縮經營,如幻櫻。後續明朗化後,可以補充為條目補充資料。--Nostalgiacn(留言) 2021年5月3日 (一) 12:09 (UTC)