討論:萊翁邁基國家公園
譯名推敲
@Bigbullfrog1996:請問您把Leivonmäki的譯名改成「萊翁邁基」的理由是什麼?芬蘭語譯音表上沒有lei這個音節的對應用字,而「萊」對應的音節是lä, lää, lae, le 或 lee。如果要嚴格使用這個譯音表的話,那就應該翻譯稱「萊伊翁梅基」。但是這個譯音表也不是完美的。le音節以成「萊」字有待推敲。我覺得lei可以譯成「雷」字,這樣的話拼音跟原音完全對應。而mä這個音節一般翻譯稱「邁」或「麥」,個人建議mai譯成「邁」, 而mä譯成「麥」。所以,如果您沒有其它理由的話,我建議本條目的名字使用最先使用的「雷翁麥基國家公園」。--萬水千山(留言) 2021年1月6日 (三) 14:45 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:首先最重要的一點,Leivonmäki的譯名就是「萊翁邁基」。再給您糾正幾個誤區,一是這個芬蘭語譯音表只是翻譯人名用的,不能翻譯地名,目前尚未有地名譯音表。不過一個好消息是,《外語地名漢字譯寫導則 第20部分:芬蘭語》(含譯音表)已經在制定中了,估計過幾年就能用了。而在某語言尚無地名譯寫導則及譯音表的情況下,地名翻譯書籍是怎麼翻譯該語言地名的呢?其實譯名工作室應該有一份自己內部的地名翻譯規則及譯音表,地名翻譯全是按這個進行的,而不是按人名譯音表,而且以後倘若有該語言地名譯寫導則及譯音表推出,其應該跟譯名工作室內部的這份差不多。至於「lei」字,首先還是同上所述,不要硬套人名譯音表,因為人名譯音表會不包含某些音,比如目前同樣沒有地名譯音表的意大利語(不過意大利語地名譯寫導則同樣已經在制定中了,跟芬蘭語是一批的),其人名譯音表里同樣不包含「ei」,但是地名翻譯中是會將其按「埃」行譯的(d+「埃」行對應「代」字),故之後的意大利語地名譯音表裏應該會將「ei」加入「埃」行,我想芬蘭語也是同理。其次,對於/le/、/lɛ/、/lei/、/lɛi/這樣的音節,基本上諸語譯音表都是會將其按「萊」譯的,譯成「雷」的只存在於一些約定俗成的不按譯音表的傳統譯名里,比如岡薩雷斯(這還是來自人名的地名)、阿雷格里港,而Leivonmäki並沒有這樣的傳統譯名。至於「mä」,「mä」的譯字通行用「邁」,所以芬蘭語地名譯音表推出後,「mä」對應的譯字就是「邁」,不是人名譯音表的「梅」也不是您的「麥」。還有,諸語譯音表是沒有「麥」字的,「麥」字同樣只用於傳統譯名,比如戈麥斯(這同樣還是來自人名)以及各種「麥克」(Mac)衍生英語地名。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月6日 (三) 20:19 (UTC)
@Bigbullfrog1996:謝謝您的回覆!既然有來源的話,那就參照來源。不過還是希望如果下次您修改譯名時可以在條目中添加來源,以便讓別的編輯能夠考證。其它討論:第一,關於人名譯音表和地名譯音表,其實在芬蘭語裏很多姓氏是跟地名相關(或相同)的,所以希望國家在制定標準的時候會照顧到這些,不希望出現同一個單詞作人名和作地名時有不同的譯名。第二,不知那個人名譯音表會不會更新?我在上次指出了,這個人名譯音表也有一些不足之處。例如把ä和e作為同一行來翻譯值得商榷。還有如現在芬蘭總統的姓Niinistö,如果按譯名表來翻譯的話就會是「尼尼斯特」,但中國的官方翻譯(如新華社等)是用「尼尼斯托」。其實tö跟to都用「托」更好。音節le翻譯成「萊」還是值得商榷的,畢竟「勒」的讀音跟le更接近,拼音也一樣。例如芬蘭史詩Kalevala的譯名就是《卡勒瓦拉》。關於音節lei,其實翻譯為「雷」更好,讀音比「萊」更接近,漢語拼音也是一樣的。關於音節mä,正如人名譯音表上的「梅」顯然不合理,在現有的人名翻譯中無不使用「麥」或「邁」(不光只是在維基中),不是說只有我在使用「麥」字。第三,中文維基也已經有十多年了,過幾年出了這個地名譯表,且譯名出現不同的話,可能將會引發很多關於某個譯名是否按標準來翻譯或是按已經約定俗成譯名的討論。第四,不知中國在制定芬蘭語地名譯音表的時候會不會跟芬蘭相關的政府部門溝通?希望會有所溝通,不然假設以後芬蘭自己也搞一套芬蘭地名的中文譯名的話,希望兩個會是互通的。再次謝謝您的回覆。祝編安!--萬水千山(留言) 2021年1月6日 (三) 22:03 (UTC)