維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2010年8月

維基百科,自由的百科全書

地區詞轉換候選:zh-cn:地幔; zh-tw:地幔; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"地幔""地幔"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:這是天文學用詞上大陸和台灣的不同。—Gbcat (留言) 2010年8月4日 (三) 08:10 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:經典物理; zh-tw:古典物理; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"經典物理""古典物理"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:這是物理學用詞上大陸和台灣的不同。

地區詞轉換候選:zh-cn:航天; zh-tw:航太; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:[[Google:"航天"+site:zh.wikipedia.org|"航天"]]、[[Google:"航太"+site:zh.wikipedia.org|"航太"]]、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:航天在台灣稱為航太michddastro (留言) 2010年8月17日 (二) 06:33 (UTC)[回覆]

  • (!)意見,航天一詞是大陸在太空科學方面對英文space的翻譯,首先要確定航太是否也是space的翻譯。其次,大陸在不同用語裏,對於space有不同的譯法。例如:space technology,大陸翻譯作空間技術或者航天技術。在大部分space與其他詞連用的詞組構成的術語裏,一個術語「空間」和「航天」兩種譯法都有。少部分術語則比較特例,例如space debris翻譯作空間碎片,space environment翻譯為空間環境,space suit翻譯作航天服。此外,還有很多翻譯作「太空」。基本上,與人類活動有關的多翻譯作航天,表示太空中的性質以及太空中的自然事物有關的則多用「太空」或「空間」。幾種譯法裏,航天最多,太空和空間二者頻率相當。在大陸學術界,對於space的翻譯就有很大分歧。科技界一般傾向於用航天,而法學界則傾向於用空間。呃,好亂,越看越亂....感興趣的可以看一下《中國科技術語》2008年第6期,[1]這一期里有三分之一的文章都是在探討這個問題--百無一用是書生 () 2010年8月24日 (二) 14:54 (UTC)[回覆]
  • (!)意見目前在台灣正體模式下航天太空均會轉換成太空,若暫無一一對應的詞彙,最好還是保留原文,否則很容易引起誤會。
  • 航太應該是台灣對aerospace的翻譯——michddastro (留言) 2010年11月16日 (二) 06:27 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:道尼爾; zh-tw:都尼爾; zh-hk:都尼爾; zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"道尼爾""都尼爾""都尼爾"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:德國道尼爾公司,港澳台稱之為都尼爾公司—Numenor (留言) 2010年8月29日 (日) 06:48 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:亨克爾; zh-tw:亨克; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"亨克爾""亨克"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:德國亨克爾公司,台灣稱之為亨克—Numenor (留言) 2010年8月29日 (日) 07:43 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:梅賽施密特; zh-tw:梅塞希密特; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"梅賽施密特""梅塞希密特"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:德國飛機設計師梅賽施密特,台灣稱之為梅塞希密特—Numenor (留言) 2010年8月29日 (日) 07:46 (UTC)[回覆]