古蘭經譯本列表
古蘭經 系列條目 |
---|
- 本條目是古蘭經翻譯的子條目。
依印刷年代排序
7世紀
11世紀
- 波斯語譯本Qur'an Quds,譯者不詳[1]。
12世紀
- 1143(?)年在可敬者彼得的組織下,由克頓的勞勃領導的翻譯群將《古蘭經》譯成拉丁文,名為《假先知穆罕默德的律法》。
13世紀
- 拉丁文譯本,阿拉伯語直譯,譯者為托雷多的馬克。
16世紀
17世紀
- 1616年德語譯本《穆罕默德的古蘭經》(Alcoranus Mahometicus),由徐威格(S. Schweigger)譯自意大利語譯本。
- 1647年法語譯本《穆罕默德的古蘭經》(L'Alcoran de Mahomet),由Andre du Ryer翻譯,是從阿拉伯語直譯成歐洲語言的第三個譯本,前二個譯本分別於1100年代及1200年代譯成拉丁語。
- 1649年英語譯本《穆罕默德的古蘭經》(Alcoranus Mahometicus),由亞歷山大·羅絲譯自Andre du Ryer的法語譯本。
- 1658年荷蘭語譯本《穆罕默德的古蘭經》(Mahomets Alkoran),由Hendrik Jan Glasemaker譯自Andre du Ryer的法語譯本。
- 1698年拉丁語譯本,是直譯自阿拉伯語的第三個拉丁語譯本,書中大量註解,有時是基督教觀點。譯本的序言是穆罕默德的生平介紹以及對伊斯蘭教義的討論,由神父Louis Maracci執筆[3]。
18世紀
- 1734年英語譯本《古蘭經》(KORAN)。此譯本直譯自阿拉伯語,附有註解與評論。書中序言部分有喬治·塞爾撰寫的對《古蘭經》的基本認識,文章明顯受Louis Maracci神父的影響。美國國父湯瑪斯·傑佛遜即擁有此書的複本,美國第110屆國會議員凱斯·埃里森是首位穆斯林議員,在宣誓就職時以此書代替《聖經》。
19世紀
- 1841年Flügel奠定了現代《古蘭經》研究與歐洲語言新譯本的基礎[4][失效連結]。
- 1858年波蘭語《古蘭經》(Quran (al Quran)),Jan Murza Tarak Buczacki翻譯。
- 1861年英語《古蘭經》(The Quran),約翰·羅德威爾翻譯[5]。
- 1800年英語《古蘭經》(THE QUR'ÂN),愛德華·帕勒梅爾翻譯。
- 1886年孟加拉語《?》,Girish Chandra Sen翻譯。他是首度將《古蘭經》翻譯成孟加拉語的人。
20世紀
- 1900年烏爾都語《古蘭經譯本》(Tarjama Quran),Maulana Aashiq Ilahi Meeruti翻譯。
- 1910年烏爾都語《Kanzul Iman》,Aalahazrat Imam Ahmad Raza Khan翻譯。
- 1915-19烏爾都語《Tarjama Shaikhul Hind》,Shaikhul Hind Maulana Mahmood Hasan Deobandi翻譯
- 1917年英語《神聖古蘭經》(The Holy Qur'an),穆罕默德·阿里翻譯。ISBN 0-913321-11-7.[6] (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 1930年英語《榮耀古蘭經的義理》(The Meaning of the Glorious Koran),馬穆杜克·皮克索翻譯。ISBN 1-879402-51-3 [7](頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) [8] (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 1934年英語《神聖古蘭經:原文、譯文與評注》(The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary),優素福·阿里翻譯。ISBN 0-915957-76-0.
21世紀
依譯者與語言排序
《馬阿里夫爾古蘭》,毛拉納穆秀丁汗譯本。
- 1724年劉智在《天方至聖實錄》書中有《古蘭經》三章譯文,即第1、110和103章。
- 《寶命真經直解》,馬復初譯,僅存五卷。
- 1927年《可蘭經》,李鐵錚轉譯自坂本健一的日文譯本並參照約翰·羅德威爾的英譯本轉譯而成。
- 1931年《漢譯古蘭經》,姬覺彌主持,在數位回族阿訇協助下翻譯完成。
- 《古蘭經譯解》,王靜齋譯,是中國首位由穆斯林翻譯的《古蘭經》全譯本。他用文言、白話體分別作了三次嘗試,先後於1932、1943及1946年分別印行甲、乙、丙三種譯本,其中以丙譯本最有影響力。
- 1943年《可蘭經漢譯附傳》,劉錦標翻譯。
- 1947《古蘭經大義》,楊敬修翻譯,採用嚴格的直譯法。
- 1958《古蘭經國語譯解》,時子周翻譯。
- 1981年《古蘭經》,馬堅譯,是目前漢語世界最流行的版本。1950年時已先出版了《古蘭經》前六章。
- 1981年《古蘭經韻譯》,林松翻譯。
- 1989年《古蘭經中阿文對照詳注譯本》,仝道章翻譯。
- 1990年《古蘭經》,周仲羲翻譯。
- 1996年《清真溪流——古蘭經新譯》,沈遐淮譯自英文譯本。
- 1996年《古蘭經》,馬振武翻譯。
- 2003年《古蘭經譯注》,中阿對照,馬金鵬譯,死後三年由其子女於2005年出版,附有詳細的註釋。
- 1920年《聖古蘭》(聖古蘭),坂本健一譯自約翰·羅德威爾的英文譯本,在作為15冊《世界宗教經典全集》中的兩冊出版。
- 1938年《聖香蘭經(伊斯蘭教典)》,高橋五郎、有賀阿馬土翻譯。
- 1950年《古蘭經》(古蘭),大川周明翻譯。
- 1957年《古蘭經》(コーラン),井筒俊彥翻譯,1964年修訂再版。他是首位將《古蘭經》直譯自阿拉伯語的人。
- 1970年《古蘭經》(コーラン),藤本勝次、伴康哉、池田修翻譯,2002年修訂再版。
- 1972年《聖古蘭日阿對照》(日亜対訳注解聖クルアーン),三田了一翻譯,1982年修訂再版。
參考文獻
- ^ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
外部連結
- 《古蘭經》在中國大事年表 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (中文)http://www.gulanjingxiazai.com (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 馬堅版古蘭經免費下載