跳至內容

討論:盧漢斯克區

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議改名:「卢甘斯克区」→「卢汉斯克区」

卢甘斯克区」 → 「卢汉斯克区」:本條目是我最初創建的,當初跟隨着主條目來取名,後來我覺得應該用烏語譯名,於是我把它移至「盧漢斯克區」。在這個條目上我同意羅放的意見,即此區為烏克蘭行政區劃中的建制,沒有理由使用俄語譯名。而所謂的「先到先得」原則不適用,因為創建作者的意願是「盧漢斯克區」。謝謝考慮!--萬水千山留言2023年1月3日 (二) 21:31 (UTC)[回覆]

@Chunhui2002:這是我作為條目創建者的請求,跟用戶羅放無關。在任何條目修改之前請先在這裏討論。謝謝合作!--萬水千山留言2023年1月5日 (四) 14:13 (UTC)[回覆]
我本人堅決(-)反對盧甘斯克討論區未達成更名共識時擅自更改譯名為「盧漢斯克」,而這同樣適用於盧甘斯克盧甘斯克州盧甘斯克區盧甘斯克人民共和國。我本人在原則上認同管理員Ericliu1912的主張。不得單憑「名從主人」原則進行移動,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的(主權有爭議者除外,先到先得為主),方得以該中文名稱來命名。
但首先烏克蘭官方自己就一直在使用「盧甘斯克」作為官方中文譯名[1][2][3]。並且目前俄羅斯和烏克蘭對該地區的領土主權存在爭議,所以不能單以名從主人原則進行修改。即使烏克蘭官方確實變更對此地之中文譯名,仍不能直接構成移動此條目標題之理據,依據現行命名常規,不得單憑「名從主人」原則對其進行移動之故也唯一能合理變更本站對此地主要譯名之理據,只有輿論常用「盧漢斯克」至一定程度,大幅超越「盧甘斯克」,達致相關方針與指引所允許之程度,才得有機會憑「常用名稱」原則移動條目。
還有我說一下我自己的觀點吧:外國地名的中文譯名應該依據中華民國外交部和中華人民共和國外交部的官方譯名,尤其是和烏克蘭有外交關係的中華人民共和國所給的官方譯名應優先選擇。而如今中華人民共和國外交部、中國駐烏克蘭大使館、烏克蘭駐華大使館、中華民國外交部均將盧甘斯克市稱為「盧甘斯克」,而非「盧漢斯克」。除非烏克蘭政府對中華人民共和國政府提出,並由中華人民共和國外交部修改譯名為「盧漢斯克」,否則應維持使用「盧甘斯克」作為官方譯名的現狀。就像白俄羅斯雖然官方提供的中文譯名為白羅斯,但是由於白俄羅斯政府沒有向中國政府提出,並且由外交部更名為白羅斯,所以Belarus仍然被稱為白俄羅斯。還有像是首爾,原名漢城,在2005年由時任市長李明博將漢城的中文名稱正式更改為「首爾」,並正式向中華人民共和國方面要求協助改名。但這也是在正式要求中華人民共和國方面協助改名後才更改的。這同樣適用於烏克蘭城市的中文譯名。所以我認為應該維持使用「盧甘斯克」區作為該地官方中文譯名的現狀。--Chunhui2002留言2023年1月5日 (四) 15:30 (UTC)[回覆]
謝謝你的觀點!我不否認你的論據中有合理的理由。而我在編輯摘要及討論頁里提出的論據也是有合理的地方。當然我們的論點論據發生了衝突,所以才需要討論,看能不能達到共識。維基百科:命名常規中本來就有多個命名原則和主要命名慣例,但這些原則和慣例也會發生衝突的。該維基方針指出:「它們之間有時存在衝突;此時編者需要選擇傾向於其中某些原則,而放棄其他的某些原則。」
該方針里的「命名爭議的處理」章節中指出:「如果1.發生由於現有的命名原則不足造成的移動戰;2.目前不能通過解釋、調解、討論命名方針達成共識。則1.使用條目符合命名方針的最初使用名稱(即將條目名稱恢復為爭議發生或移動戰之前的狀況);2.在共識產生之前,作為該條目的名稱」。所以單憑這一點,就可以請管理員(@Ericliu1912)把條目移動至2022年10月28日版本所使用的條目名。
下面我再一次總結一下本條目可以使用「盧漢斯克區」的論據:第一,每個條目的名字需要單獨來討論。本條目雖然跟城市條目相關,但畢竟是另外一個概念或實體,因此不能把「盧甘斯克/盧漢斯克」的討論直接搬到這裏。第二,外國地名的中文譯名有各種標準。你推崇中國外交部的官方譯名,但是需要注意還存在其他標準,如新華社譯名、民政部下屬機構的譯名、地圖出版社的譯名等等。就烏方來說,也還有烏克蘭外交部、駐華使館、烏克蘭國家通訊社提供的中文譯名。所以在中文維基中我們還是要綜合考慮,來選取其中的一個譯名。第三,此區是烏克蘭政府設立的一個行政區劃單位,理應優先採用據烏克蘭語讀音的譯名。反過來,在俄羅斯建制下的「盧甘斯克人民共和國」,即使以後中文維基里城市條目的名稱改為「盧漢斯克」,也不能稱為「盧漢斯克人民共和國」。第四,其他語言的維基如英維里相同的更名請求以前討論過多次,但現在基本使用類似「盧漢斯克」的譯名。這個可以在中維里借鑑。(當然這一點你可以反駁,不同意的話我可以收回。)
根據綜合考慮,我的建議依然是採用「盧漢斯克區」的條目名。如果還有異議,我覺得現在的處理辦法是:第一,恢復至爭議前(2022年10月28日)版本的條目名。第二,條目首段首先提及烏語譯名,然後提及俄語譯名。若條目里有信息框,則信息框裏的條目名標註「烏語譯名/俄語譯名」。第三,如果另外一個譯名還沒有重定向的話,創建重定向。至於在其他條目中用哪個名字鏈入,由編者自行決定。第四,可以在條目里繼續加上移動至另外一個譯名的移動請求。這樣的話,維基的閱讀者能夠知道此條目名存在爭議,維基讓閱讀者自行決定該條目的名稱應該如何。
其實上面的處理辦法適合於其他有關烏克蘭地名條目中的爭議。請管理員們考慮一下。--萬水千山留言2023年1月5日 (四) 23:10 (UTC)[回覆]
我之所以反對現在將盧甘斯克區更名為盧漢斯克區,這不僅僅是因為我以外交部譯名為標準。並且目前包括中華人民共和國外交部、中華民國外交部、中國駐烏克蘭大使館、新華社、人民日報、臺灣中央社、烏克蘭外交部、烏克蘭駐華大使館在內的機構或媒體仍然在使用「盧甘斯克」作為官方中文譯名。
其中最重要的是烏克蘭外交部,以及隸屬於烏外交部的烏克蘭駐華大使館所提供的官方中文資料均使用盧甘斯克作為官方中文譯名。這也使得我堅決反對以「名從主人原則」為由將「盧甘斯克」區更名為「盧漢斯克區」。
而且因為某些極度親烏的用戶,在Talk:盧甘斯克沒有更名共識,且烏克蘭官方仍然使用「盧甘斯克」作為官方中文譯名的情況下,將和盧甘斯克相關的詞條不分青紅皂白地擅自更改為盧漢斯克,這不僅涉嫌破壞,而且這一行為也招致了我的反感。--Chunhui2002留言2023年1月6日 (五) 00:44 (UTC)[回覆]
由於近期相關爭執太多,我個人決定暫時迴避決定是否處理或拒絕此編輯請求,免得又被人說是在偏袒誰。若之後沒有其他願意處理者,我再回來看看。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月5日 (四) 16:23 (UTC)[回覆]
暫時不支持大規模變動。--東風留言2023年1月11日 (三) 14:36 (UTC)[回覆]
也許有一天烏克蘭語譯名會比俄語譯名更廣為人知,但現在情況恰恰相反。因此,目前(-)反對移動。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2023年2月28日 (二) 13:43 (UTC)[回覆]
(+)贊成 使用俄語作為官方語言的偽政權和俄國壓根就沒有這個區的建制,而這個在烏克蘭行政區劃中的區的名稱也和其他的地方無關。--羅放留言2023年4月7日 (五) 14:07 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ 乌克兰外交部就俄罗斯联邦决定承认所谓 “DNR”和“LNR”的“独立“的声明. 烏克蘭駐華大使館. 2022-02-22 [2022-12-24]. 
  2. ^ 乌克兰外交部就俄国家杜马决议的声明. 烏克蘭駐華大使館. 2022-02-15 [2022-12-24]. 
  3. ^ 乌克兰外交部关于顿涅茨克和卢甘斯克州个别地区局势急剧尖锐化的声明. 烏克蘭駐華大使館. 2016-07-25 [2022-12-24]. 

建議更名:「卢汉斯克区」→「卢甘斯克区」

卢汉斯克区」 → 「卢甘斯克区」:同盧甘斯克。--The3moboi留言2024年1月21日 (日) 10:37 (UTC)[回覆]

(-)反對。參見之前的討論。這次沒有提出新的觀點。--萬水千山留言2024年1月21日 (日) 13:18 (UTC)[回覆]
(+)支持:「盧甘斯克」目前尚明顯較「盧漢斯克」常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月21日 (日) 13:56 (UTC)[回覆]
這個需要參照在其他地方的討論(Talk:盧漢斯克市鎮Talk:霍爾利夫卡區)。一般情況下大的行政區是應該按照其行政中心來命名的,但這並不是中文維基的明文規定。所以需要個案討論。同名區和同名市鎮只是在烏克蘭行政區劃中才有的建制,在俄方並不存在。因此按照譯寫導則的總則規定,應該按照該國的官方名稱來音譯。--萬水千山留言2024年1月21日 (日) 18:42 (UTC)[回覆]
之前的客棧討論(見存檔)我也提出過:一個可比的例子是「朝鮮/韓國」,一般來說,涉及朝鮮的都使用「朝鮮」,如「韓語」、「朝鮮半島」,而涉及韓國的話就使用「韓」,如「韓語」、「韓半島」等。同理,作為烏克蘭的行政區劃,就應該是「盧漢斯克州」,而作為俄羅斯方面的就應該是「盧甘斯克人民共和國」,即使將來城市以「盧漢斯克」作為條目名後,也不能換成「盧漢斯克人民共和國」。這個區份只有再烏克蘭的行政區劃才有,因此應該譯為「盧漢斯克區」。--萬水千山留言2024年1月22日 (一) 12:48 (UTC)[回覆]
像是「德意志」與「日耳曼」這種源自不同語言且有極大差異及分別使用的譯名組合並不多。「盧甘斯克/盧漢斯克」明顯屬於本為同一概念、源自不同語言的中文譯名,而在中文語境下,不當預期會給這種詞彙因行政區劃層級或所屬政權不同而採用兩種不同的翻譯方法,這實在違背常識。這座城市目前最常用的譯名就是「盧甘斯克」,所以因之命名的區及市鎮,也都應該叫做「盧甘斯克」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月29日 (一) 16:32 (UTC)[回覆]
(+)支持:中文媒體使用「盧甘斯克」更多。例如Napoli被譯為「那不勒斯」也不是按當地發音譯的。——小林子沖留言2024年1月26日 (五) 05:40 (UTC)[回覆]