討論:大衛·伊藝
建議改名:「伊藝豐」→「大衛·伊藝」
「伊藝豐」 → 「大衛·伊藝」:根據Wikipedia:命名常規這一方針,此條目應移回創建時使用的標題「大衛·伊藝」。一方面,此人的英文名「David Ige」(大衛·伊藝)是最廣為人知的名字,而其日文名「伊芸 豊」鮮為人知,google搜尋結果僅182筆(還包括許多不可靠來源),就連日文版都以「デービッド・イゲ」(David Ige)為題,甚至連日文版在今年10月7日才添加了其日文名,足以見得鮮為人知。根據「使用常用名稱」的原則,應移動到「大衛·伊藝」。另一方面,若根據「名從主人」慣例,此人的英文名和日文名均符合條件,但慣例低於原則,故應移動到「大衛·伊藝」。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年10月13日 (二) 10:30 (UTC)
- 很遺憾在此提出(?)異議,原因如下:
- 本文已引用之文獻與搜尋結果中之「不可靠來源」毫不相干。而鮮為人知的原因單純是因為之前無人推廣漢字姓名出處,使音譯成為唯一可行且已知的解決方法,現在既然已有具體來源,自然改變了前者的使用前提。
- 日語翻譯人名的習慣上,使用片假名與否僅看此人是否為外籍,與此人有無漢字名或是否為日裔無關,這是與中文不同的慣例,在中文的部分不足以作為必然移動理由。例如日裔外交官山手徹的名字有漢字出處,就無需翻譯為羅伯特·山手。
- 音譯確實是漢字名無從考證時的最佳譯法,但有可考漢字名的亞裔人士,使用漢字名是合情合理。韓裔國際關係學者康燦雄的名字已經有漢字出處,就無需翻譯為大衛·康;韓國獨立運動家安昌浩之美籍後代安繡山漢名可考,就不譯為蘇珊·安。
- 舉個更絕對的例子,即使不是亞裔,甚至是出身歐、非裔,但使用來源可考之漢字名的美國人士,在中文裏也是優先使用他們的漢名而非音譯名。由此可見在漢字名出處可考的情況下,漢字名是優先於音譯名的。—Howard61313(留言) 2020年10月23日 (五) 01:45 (UTC)
- 你說述的大部份理據缺乏,在方針中未能找到,恕難採納。而且「漢字名是優先於音譯名」之說完全站不住腳,否則「達新·欽那瓦」應據移動至其漢字名「丘達新」。根據Wikipedia:命名常規的命名原則,應「使用常用名稱」。據google,「戴維·伊藝」的搜尋所得筆數最多,其母國紐約時報[1][2]的譯名是「戴維·伊藝」,故應移動至「戴維·伊藝」。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年12月4日 (五) 16:22 (UTC)
- 另外,「名從主人」中說的是「如果其個人發表的作品,或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」。目前未見David Ige在其個人發表的作品以漢字「伊芸豊」;其官方資料網站只有英文版,未有漢字版。二點均未找到相關資料,故此名從主人說法的理據存在疑點(若要更嚴格的來講,名從主人規定的是中文名字,而這實際上是日文名字,不完全適用)。(「達新·欽那瓦」移至漢字名「丘達新」的提議亦可以以此理由進行反駁)。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年12月4日 (五) 16:22 (UTC)
- 我突然發現一個事實,中國官方及官媒竟然將此人的姓名翻譯為「戴維·伊格」[3][4][5]。作為中國官方及權威媒體,竟然連此人姓氏的漢字寫法「伊藝」都不知道,更加證明了其日語漢字名「伊藝豐」鮮為人知,google的搜尋亦可作為佐證。根據Wikipedia:命名常規的命名原則,應「使用常用名稱」。顯然「伊藝豐」不可能是常用名稱,所以用「伊藝豐」做標題是違反命名常規的。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年12月5日 (六) 10:21 (UTC)
- (:)回應:「伊藝豐」此一漢名是可考正確名稱,與常用與否無關,其次,無論「大衛·伊藝」此一音譯本身的翻譯方法有誤於否,上面已舉出的山手徹、安繡山、康燦雄等既有例證,也足以推翻閣下「『完全』站不住腳」當中的「完全」兩字,其僅為閣下片面所下的結論,因為「漢字名是優先於音譯名」在諸多例子裏早已站的住腳,使用範圍早已超越維基的方針。再者,「大衛·伊藝」這種名字之所以成為「最常用」,正是因為沒有人去做漢字的考證工作才會導致的局面。最後,上方舉列之若干媒體不知道此人的正確姓氏,那顯示的現象應該叫積非成是及翻譯不嚴謹,而不是反過來推翻伊藝豐這個名字的正當性。切記:積非成是的「非」也很常用,不能僅以「常用」為大旗來主宰。—Howard61313(留言) 2021年3月28日 (六) 18:13 (UTC)
- 另外,「名從主人」中說的是「如果其個人發表的作品,或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」。目前未見David Ige在其個人發表的作品以漢字「伊芸豊」;其官方資料網站只有英文版,未有漢字版。二點均未找到相關資料,故此名從主人說法的理據存在疑點(若要更嚴格的來講,名從主人規定的是中文名字,而這實際上是日文名字,不完全適用)。(「達新·欽那瓦」移至漢字名「丘達新」的提議亦可以以此理由進行反駁)。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年12月4日 (五) 16:22 (UTC)
- 你說述的大部份理據缺乏,在方針中未能找到,恕難採納。而且「漢字名是優先於音譯名」之說完全站不住腳,否則「達新·欽那瓦」應據移動至其漢字名「丘達新」。根據Wikipedia:命名常規的命名原則,應「使用常用名稱」。據google,「戴維·伊藝」的搜尋所得筆數最多,其母國紐約時報[1][2]的譯名是「戴維·伊藝」,故應移動至「戴維·伊藝」。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年12月4日 (五) 16:22 (UTC)