跳转到内容

讨论:炽天使

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 炽天使属于维基百科哲学与宗教主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。

条目评选

新条目推荐

本讨论已经结束。请不要对这个存档做任何编辑。
~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
  • 谁制定了从天使炽天使的天使三级九等(即天阶等级)?(5,298字节,创建:User:Scomup)--mingwangx (talk) 21:09 2006年8月17日 (UTC)
    • (!)意见:没有注明参考资料。看起来好像是从英语维基的en:Seraph译过来,如果是的话,参考资料可以用en:Seraph的Cite this article。--mingwangx (talk) 21:09 2006年8月17日 (UTC)
    • (+)支持,看了这条目我才了解之前我补充法柜图说时所讲的天使位阶,受益良多。此外颇叫人玩味的是:推荐者也是率先的意见发表者,不知道受荐者感受上会否有点三温暖感,受挖掘的肯定喜并紧接在后的指点意见。--Danny.umd(对话页) 22:27 2006年8月17日 (UTC)
    • (!)意见,你问的是“谁”制定天阶等级,但推荐的条目却是”炽天使“,题不对文。如果改成“最高级的天使是什么?”的话会更好。--Алексеевски Talk to me 03:38 2006年8月18日 (UTC)
    • (!)意见。参考你引证的圣经,比较通用的译本是使用“撒拉弗”或“色辣芬”,炽天使的译法根据是什么?至于“天使的分级”,建议放进天使的条目?--18164 05:51 2006年8月18日 (UTC)
    • (!)意见报告,我有看过撒拉弗炽天使的翻译,反而色辣芬比较少见,而炽天使大多在漫画或小说看到,也许名字念起来比较美吧,至于译法,应该是各地不同的关系--天上的云彩 与我对话 06:52 2006年8月18日 (UTC)
      • 本人的问题与条目内的描述有关,“炽天使是在圣经旧约中提到的天神, 在 以赛亚书”。但若然所根据的原--mingwangx (talk)来是某某神学推测或是漫画小说,那上述句就稍微不准确了。--18164 07:19 2006年8月18日 (UTC)
    • (!)意见:那题目改成“天使三级九等(即天阶等级)中最高位的天使是什么”如何?--mingwangx (talk) 02:42 2006年8月19日 (UTC)
    • (!)意见天使=天神?按照犹太教及基督教都是只有一个神,十诫中亦明显的说“除了我以外,你不可有别的神”。我对条目的准确性有些质疑。战场之狼 23:55 2006年8月19日 (UTC)
    • (+)支持--Shinjiman 09:57 2006年8月20日 (UTC)
~移动完毕~ --Shinjiman 04:18 2006年8月21日 (UTC)
    • (!)意见。参考你引证的圣经,比较通用的译本是使用“撒拉弗”或“色辣芬”,炽天使的译法根据是什么?至于“天使的分级”,建议放进天使的条目?--18164 05:51 2006年8月18日 (UTC)
    • (!)意见报告,我有看过撒拉弗炽天使的翻译,反而色辣芬比较少见,而炽天使大多在漫画或小说看到,也许名字念起来比较美吧,至于译法,应该是各地不同的关系--天上的云彩 与我对话 06:52 2006年8月18日 (UTC)
      • 本人的问题与条目内的描述有关,“炽天使是在圣经旧约中提到的天神, 在 以赛亚书”。但若然所根据的原来是某某神学推测或是漫画小说,那上述句就稍微不准确了。--18164 07:19 2006年8月18日 (UTC)
    • (!)意见天使=天神?按照犹太教及基督教都是只有一个神,十诫中亦明显的说“除了我以外,你不可有别的神”。我对条目的准确性有些质疑。战场之狼 23:54 2006年8月19日 (UTC)
    • (+)支持好吧,看来我有必要说话了:
  • 一 之所以翻译成炽天使而不是“撒拉弗”我手上也有旧约原文。

可我为什么不照抄呢?原因有三:

    • 1炽天使是广大人民群众最喜闻乐见的翻译形势;
    • 2“撒拉弗”明显是音译,好比apple翻译成苹果好呢,还是安婆好?
    • 3好了最主要的来了:seraph这个词在希伯来语源上是“蛇”与“燃烧”的合成,

也有“传热者”“造热者”的意思;所以炽天使的翻译是有理有据,决不含糊。

  • 二 天使=天神?

我明确的说这样不妥: 首先我们因看到基督神学是发展渐变的,任何人文科学都是这样,甚至包括自然科学。 基督教是一神宗教,但甚至基督教的核心教义[[[三位一体]]]也是直到公元3至4世纪才逐渐发展起来的; 也就是说在此之前基督教中至少包含了三个神,甚至更多。 炽天使路西法,撒旦能与神作对至少证明了炽天使与神的能力并不是很悬殊。 并且基督教历史上是有过天使崇拜的,如果从字典上对神这个词的解释:“One that is worshiped, idealized, or followed。受崇拜的、理想化的或被追求的东西:”炽天使的确可以算作天神。 再看你的反驳:“除了我以外,你不可有别的神”。情原谅我咬文嚼字“不可有”==“不存在”吗? --YY之王 11:50 2006年8月29日 (UTC)

命名

Wikipedia:命名常规的一般性的惯例,命名会使用事物的常用名称。早前在“基督教”与“基督宗教”的命名投票,大部分维基人就是以此惯例使用“基督教”。你的命名主要理据是“炽天使是广大人民群众最喜闻乐见的翻译形势”,这是使用事物的常用名称吗?平心而论,一般人认识“撒拉弗”还是“炽天使”呢?

既然“炽天使是广大人民群众最喜闻乐见的翻译形势”,而不是为人所知的常用名称。故建议将其与字词含意一同放进条目,令此条目的可观性更高--18164 04:30 2006年8月29日 (UTC)

内容用词

本人很高兴见到一些对事物有深入了解的维基人,但用字与根据必须很谨慎。例如:

  • 天使=天神 :不否定“天使崇拜”的存在,但没有人译“天神崇拜”,点解?
  • “炽天使是在圣经旧约提到的……以赛亚书”:既然是圣经根据,就应用以赛亚书的字词,而不应随便更改,避免阅读者的误解。--18164 04:44 2006年8月29日 (UTC)

关于命名

有人拍板,本人很高兴, 首先阁下否定广大人民群众最喜闻乐见最为人所常用这两个短句在社会学上的紧密联系。 我不相信如果广大人民群众最喜闻乐见的语言不是最为人所常用的 那么广大人民群众最陌生就应该是最为人所常用的,这个命题也应该成立了? 为证明我的歪理邪说我决定做一个小测试,在goole上测试这两个词语的出现频率 首先我声明鄙人身在大陆使用的是大陆版的google与各位的测试结果有不同请见谅: 我首打开google输入炽天使结果找到了880,000个网页 OK 再输入阁下认为平心而论更为人所知的常用名称撒拉弗结果找到了17,000个网页。 本人打开一个计算小工具用880,000/17,000结果是51.76470588证明了如一个人知道撒拉弗就有五十一个人知道炽天使;证明了炽天使撒拉弗常用五十一倍。如果Wikipedia:命名惯例是:使用事物的常用名称。那么的确应该使用炽天使。 不过阁下提到的建议“炽天使“后打个括弧写个“撒拉弗”本人无意见。--YY之王 12:33 2006年8月29日 (UTC)

这个本人没有什么话再说了。--18164 01:46 2006年8月30日 (UTC)

关于内容用词

看来我需要再重申一次了:

  • 显然没看清我再反驳什么,我就粘贴一次请你仔细看看:

天使=天神?按照犹太教及基督教都是只有一个神,十诫中亦明显的说“除了我以外,你不可有别的神”。我对条目的准确性有些质疑。

  • 既然是圣经根据那么是根据中文的或是英文的'还是希伯来文的

本人愚见三种文本的权威性是中文的<英文的'<希伯来文的 就像研究中国历史你是看中文原版还是英文的译本。 英文的seraph字典上介绍是:炽爱天使,第一等天使之一 希伯来文的שׂרף我不懂也没字典,不过我查过资料前面以说了 :语源上是“蛇”与“燃烧”的合成, 也有“传热者”“造热者”的意思;本人也悄悄的看了一下日文维基翻译也是炽天使(姑且认为日文译本权威性==中文译本) 再看就算是英文的早期译本用词也不只一次的遭到挑战甚至改变(现在的译本遭到的挑战也不少)。为什么我们不用这个更贴近原意的译法?--YY之王 12:43 2006年8月29日 (UTC)

本人没有否定“更贴近原意的译法”,更鼓励“将其与字词含意一同放进条目,令此条目的可观性更高”。正如此标题,本人关心的是内容用词,既然你标明其圣经出处,所以引用时(不是全文)请尊重圣经最通用的译法,而不是引起“读者的误解”。本人期望的,就是希望笔者在遣词用字方面,能令“撒拉弗”与“炽天使”这两词在条目融合得更和谐。条目若能顾及不同读者的背景,亦能增进读者对事物的认识,才是上佳之作。另外在条目起首标明炽天使(或音译撒拉弗色辣芬),当然是很好做法。--18164 01:46 2006年8月30日 (UTC)

好啦,改了!按照各位的建议,当然还有更好的建议也会再改。--YY之王 07:10 2006年8月30日 (UTC)

对内文的用字稍微润饰和邀请提供参考来源。另外,内文一句不通顺,“然而,伪丢尼修的《天阶序论》在12至13世纪仍由托马斯·阿奎奈((1225-1274) 意大利圣多明尼克教派僧侣、神学家和哲学家、经院哲学杰出代表,他将亚里士多德的方法应用于基督神学。他的名著是神学大全)等神学者进一步完善。”烦请再润饰一下。--18164 07:36 2006年8月30日 (UTC)

阁下邀请了两个提供参考 好 第一个说白了是我翻译的; 第二个恕我冒昧的问一句:“阁下看懂了原文在说什么吗?” --YY之王 07:02 2006年8月31日 (UTC)

第一个来源请求:不如引用和合本的译文,再顺势解释“撒拉弗”的含义,就是条目的有些人说的“炽天使”……
第二个来源请求:“《伊诺克书》未被承认是希伯来人的手稿,但广泛的被早期基督教徒引用,特别是在《犹大书》中。”就正因为不明理据所在,所以有兴趣看看来自什么参考资料。--18164 07:10 2006年8月31日 (UTC)
  • 第一个也可;不过有些人三字怎么不顺耳呢?(笑)
  • 二个来源请求:我来解释这一句话:就是《伊诺克书》的部分内容被《犹大书》书引用;但《伊诺克书》未被承认是希伯来人的手稿(所以是本旁经,恕我没研究过)今天不常见(至少我没有);恕不能写出原文是哪两句。但是我可以指出《犹大书》的1:14与1:15两句引用自《伊诺克书》的1:9。

我可以提供一个网站参阅《伊诺克书》大英百科全书线上繁体中文版(可以免费使用3日喔)--YY之王 12:55 2006年8月31日 (UTC)