也不能说没有“英翻”,英维命名常规里有表示:“The choice between anglicized and local spellings should follow English-language usage, e.g. the non-anglicized titles Besançon, Søren Kierkegaard, and Göttingen are used because they predominate in English-language reliable sources, whereas for the same reason the anglicized title forms Nuremberg, delicatessen, and Florence are used (as opposed to Nürnberg, Delikatessen, and Firenze, respectively).”。另外更重要的是,英语对于使用拉丁字母的语言的专有名词通常都是直接保留原文格式,包括大量的非印欧语系语言(如马来语、越南语),显然并不是说它含有“ø”就是“没英翻”、不含扩展拉丁字母就是“英翻”了,因为比如对大量马来语专有名词来说,就算形式上纯粹没有超出26个英文使用的拉丁字母,也很难说它们就“英翻”了,而就是纯粹保留书写形式而已。实际上根本就没有作任何翻译。只是绝大多数语言使用了拉丁字母,所以直接在英维出现才也会有种“已经翻译成了英语”的错觉,尤其是当它们不含扩展字母和声调符号等(即字母形式上与英语完全一样)时。--—自由雨日(留言|贡献)2024年8月8日 (四) 18:53 (UTC)[回复]