又圣母经
《又圣母经》(拉丁语:Salve Regina,意为‘圣哉女皇’;英语:Hail Holy Queen)。是罗马天主教对于圣母玛利亚的祈祷经文。经文的作者没有明确的记载,但可追溯至11世纪的教堂圣乐。清朝时的天主教传教士把“Hail Holy Queen”翻译成“又圣母经”,是为了与《圣母经》作区别,“又”有“另一个”的意思。中国地区也有翻译作《赞颂圣母经》。一般天主教徒早课中会念此经文,而《又圣母经》也是《玫瑰经》(圣母圣咏)的结束祷词。
版本
拉丁语原文
Salve regina, mater misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules, filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui. nobis post hoc exsilium ostende. O clemens: O pia: O dulcis virgo Maria.
汉语白话文
万福母后!仁慈的母亲;我们的生命,我们的甘饴,我们的希望。 厄娃子孙,在此尘世,向你哀呼。在这涕泣之谷,向你叹息哭求。 我们的主保,求你回顾,怜视我们,一旦流亡期满, 使我们得见你的圣子、万民称颂的耶稣。 童贞玛利亚,你是宽仁的,慈悲的,甘饴的。 (天主圣母,请为我们祈求,使我们堪受基督的恩许。亚孟。)
汉语文言文
申尔福,天主圣母,仁慈之母,我等之生命, 我等之饴,我等之望,申尔福。旅兹下土,厄娃子孙,悲恳号尔。于此涕泣之谷,哀怜叹尔。 呜呼,祈我等之主保,聊亦回目,怜视我众, 及此窜流期后,与我等见尔胎,普颂之子耶稣。 吁,其宽哉!仁哉!甘哉!卒世童贞者玛利亚。 (天主圣母,为我等祈,以致我等幸承基利斯督所许之洪锡。亚孟。)
英语译文
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! To thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us, and after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary!
Pray for us, O holy Mother of God, that we may be made worthy of the promises of Christ.Amen.
参考文献
- http://www.louisshen.com/prayer/%E5%8F%88%E8%81%96%E6%AF%8D%E7%B6%93/(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- https://web.archive.org/web/20140821011251/http://www.sjccc.org/index.php/prayer/common-prayers/459-hail-holy-queen
- http://www.theology.org.hk/forum/detail.asp?region_no=2&area_no=2&topic_no=57(页面存档备份,存于互联网档案馆)