跳转到内容

法兰克-普罗旺斯语

维基百科,自由的百科全书
法兰克-普罗旺斯语
阿尔卑坦语
arpetan
母语国家和地区意大利法国瑞士
区域瓦莱达奥斯塔皮埃蒙特福贾省弗朗什-孔泰萨瓦省
母语使用人数
15.7万 (2013)[1]
法国8万;意大利7万;
瑞士7千
语系
分支/方言
沃方言
汝拉方言
里昂方言
多菲内方言
文字拉丁字母
官方地位
承认少数语言意大利瓦莱达奥斯塔自治区的法律保护.
语言代码
ISO 639-3frp
ELPFrancoprovençal
语言瞭望站51-AAA-j[2]
分布:
深蓝:受保护.
中蓝: 有人使用.
浅蓝:历史过渡地区.
濒危程度
联合国教科文组织认定的濒危语言[3]
危险UNESCO
本条目包含国际音标符号。部分操作系统浏览器需要特殊字母与符号支持才能正确显示,否则可能显示为乱码、问号、空格等其它符号。

阿尔卑坦语[4]又称法兰克-普罗旺斯语francoprovençâl, arpetan, patouès意大利语: francoprovenzale, arpitano, dialetto, patoà; 法语: francoprovençal, arpitan, patois),是印欧语系罗曼语族的一种语言。该语言名称在19世纪由G.I. Ascoli命名。该语言的主要使用者集中在意大利自治区瓦莱达奥斯塔。其他使用地区包含意大利的都灵省皮埃蒙特福贾省法国弗朗什孔泰大区、萨瓦省以及瑞士的罗曼迪等地。该语言的使用人数在不断地下降。

法兰克-普罗旺斯语曾是萨伏依公国的官方语言,今日主要分布在意大利瓦莱达奥斯塔大区。也分布在都灵广域市周边的阿尔卑斯山谷中,以及阿普利亚大区两处(法埃托切莱迪圣维托)。[5]

法兰克-普罗旺斯语也分布在瑞士法语区的乡下。

法兰克-普罗旺斯语是法国3种高卢-罗曼语支语言之一(另两种是奥依语奥克语),但只分布在边境地区。非政府组织正试图通过文化实践、教育、社会研究和出版物存续它。

法兰克-普罗旺斯语(图中绿色“FP”)介于法语(奥伊语)和普罗旺斯语奥克语)之间,形成方言连续体,是北高卢-罗曼语中唯一不属于奥伊语的。

系属分类

顾名思义,法兰克-普罗旺斯语是法语和奥克语普罗旺斯方言间的过渡。法兰克-普罗旺斯方言是一种独立的高卢-罗曼语,西北方向过渡到奥依语勃艮第语弗朗什-孔泰语,向东是罗曼什语,东南是高卢-意大利语支皮埃蒙特语,西南是奥克语维瓦赖-阿尔卑斯方言

历史

法兰克-普罗旺斯语一开始是拉丁语高卢-罗曼语支方言,分布范围约在法国中东部、瑞士西部和意大利瓦莱达奥斯塔大区,以及皮埃蒙特相邻的阿尔卑斯峡谷。这一地区包含了前罗马凯尔特人的领土,有阿洛布罗基人塞夸尼人赫尔维蒂人塞乌特龙人萨拉西人。到5世纪,被勃艮第人占领。也有学者指出在最靠东的瓦莱达奥斯塔大区地名中有巴斯克语作为底层语言的残留。[6]

法兰克-普罗旺斯语可能在8-9世纪间从奥依语中分离出来,最早书面记载可见于12世纪手稿(Bec, 1971)。法兰克-普罗旺斯语一直以来被片面地与法语比较,人们因而认为它是较“保守”的语言。Désormaux等人也因此将许多名词和动词视为是“中世纪的词汇”,如pâta“破布”、bayâ“给”、moussâ“躺”,但实际上这些词只有和法语相比时才显得保守。Désormaux并在他的萨伏依方言词典中评论道:

萨伏依土语的保守程度相当显著。不仅是语音和词法上,词汇上也能发现许多已经从法语中消失了的词汇。[7]

法兰克-普罗旺斯语没能像法语、奥克语、意大利语那样累积足够的影响力,因为使用者生活的社区一般是彼此受地形阻隔的山区,且使用区域内的战争与冲突更加深了内部的隔阂。

法国、瑞士、萨伏依王朝在政治上割裂了法兰克-普罗旺斯语地区。法兰克-普罗旺斯语任何方言成为地区性通用语言的可能性随着1539年1月6日发布、萨伏依公国议会1540年3月4日通过的诏令文书而消逝。诏令明确以法语取代拉丁语和其他语言作为法律、法庭的标准用语。(Grillet, 1807, p. 65)

地理分布[8]

语言地图,带标准地名和现代政区名。

意大利

法国

瑞士

语法

此节参Martin (2005),所有法兰克-普罗旺斯语例依“参考拼写B”(Orthographe de référence B)(下详)。

类型与句法

  • 法兰克-普罗旺斯语是一种综合语,奥克语和意大利语也如此。大多数动词都依人称、数、时加不同的后缀,代词的功能被部分地动词后缀取代。第二人称单数动词形式仍需要给出明确的代词。
  • 法兰克-普罗旺斯语陈述句的标准语序是主动宾语序(SVO),如:“Vos côsâds anglès。”(“你说英语。”),当宾语是代词时,语序为主宾动语序(SOV)。疑问句的标准语序是动主宾语序(VSO),如:“Côsâds-vos anglès?”(“你说英语吗?”)

词法

法兰克-普罗旺斯语的语法与其他罗曼语基本一致。

  • 冠词有3种形式:定冠词、不定冠词、分冠词。不同于法语,复数定冠词与所加名词的性维持一致;分冠词用于物质名词。
    冠词: 阳性限定 阴性限定 阳性非限定 阴性非限定
    lo la on na
    los les des / de des / de
    对话中在女性名字前加冠词:la Foëse(Françoise/Frances)、la Mya(Marie)、la Jeânna(Jeanne/Jane)、la Peronne(Pierrette)、la Mauriza(Mauricette/Maurisa)、la Daude(Claude/Claudia)、la Génie(Eugénie/Eugenia);冠词不加到男性名字前:Fanfoué(François)、Dian(Jean/John)、Guste(Auguste)、Zèbe(Eusèbe/Eusebius)、Ouiss(Louis)、Mile(Émile)。
  • 名词依数、性变形。阴性词能清晰区分单复数,阳性则一般不分。 为便于辨识,现代正字法在绝大多数复数名词上加了s,不发音。如:
    codo (阳性单数):[ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə],
    codos (阳性复数):[ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə] (意大利方言中偶尔也用codo同时表示单数或复数)。
    pôrta (阴性单数):[ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ],
    pôrtas (阴性复数):[ˈpɔrte] [ˈpurte] [ˈpɔrtɛ] [ˈpurtɛ] [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] (意大利方言中偶见pôrte)。

    一般而言,依性的变形与法语名词一致,也有许多例外:

    法兰克-普罗旺斯语 奥克语(普罗旺斯) 法语 皮埃蒙特语 意大利语 词义
    la sal (阴) la sau (阴) le sel (阳) la sal (阴) il sale (阳)
    l'ôvra (阴), la besogne (阴) l'òbra (阴),

    lo trabalh (阳)

    l'œuvre (阴),

    la besogne (阴), le travail (阳), le labeur (阳)

    ël travaj (阳) il lavoro (阳) 工作
    l'ongla (阴) l'ongla (阴) l'ongle (阳) l'ongia (阴) l'unghia (阴) 指甲
    l'ôlyo (阳) l'òli (阳) l'huile (阴) l'euli (阳) l'olio (阳)
    lo crotâl (阳), lo vipèro (阳) la vipèra (阴) la vipère (阴) la vipra (阴) la vipera (阴) 毒蛇
  • 主、宾语代词依人称、数、性、格变形。法兰克-普罗旺斯语不同于法语或英语,主语代词常失落,是无代词语言(无主语语言),第一人称单数尤多见。阴阳性第三人称单数代词的拼写之多变十分出名。天气和时间等非人称主语用中性代词o(和/或el,元音开头的词前的区域性变体)。
  • 宾语代词第三人称有中性。
  • 所有格代词、所有格形容词依人称、数、性、格变形(阳性单复数在不同方言间差别很大)。
  • 关系代词不变形。
  • 形容词依所修饰名词的性、数变形。
  • 副词不变形。
  • 动词有三类语法变化类,每类又可拆成两小类。每类变形都不同,依语气、时、语态、数的不同在词干上加不同的后缀。分四种语气陈述语气祈使语气虚拟语气条件语气;还有两个非人称语气:不定词分词

    甲a类动词以-ar结尾(côsar“说”;chantar'“唱”);甲b类动词以-ier结尾(mengier“吃”);乙类动词以-ir结尾(finir“结束”;venir“来”);丙a类动词以-êr结尾(dêvêr“欠”);丙b类动词以-re结尾(vendre“卖”)。

    助动词有:avêr(有)、étre(是)。

音系

法兰克-普罗旺斯语的音系一般是:

元音

前元音 央元音 后元音
闭元音 i iː y u
半闭元音 e ø o oː
中元音 ə
半开元音 ɛ ɛː œ ɔ
开元音 a ɑ ɑː
  • /o/的实现常是[øɔ],在/j/或/w/前常是[œ]。
  • /øœ/主要是出现在其他方言里的音素。
鼻化元音
前元音 后元音
闭元音 ĩ ũ
中元音 ɛ̃ õ
开元音 ɑ̃

辅音

'''唇音''' 齿音/
齿龈音
龈后音 '''硬颚音''' 软腭音/
小舌音
塞音 p t c k
b d ɟ ɡ
塞擦音 (t͡s) (t͡ʃ)
(d͡z) (d͡ʒ)
擦音 f s ʃ
v z ʒ (ʁ)
鼻音 m n ɲ (ŋ)
颤音 r
边音 l ʎ
近音 普通 j
唇化 ɥ w
  • 塞擦音[t͡ʃ]、[d͡ʒ]主要出现在弗里堡和瓦莱方言中(常写作chi、gi/ji,出现在元音前)。
  • 阿尔勒、欧特维尔及萨伏依部分方言中,/r/实现为[ʁ]。
  • 萨伏依、布雷斯方言中,硬颚音/c/、/ɟ/实现为齿音[θ]、[ð]。瓦莱方言中,塞音后继/l/时常实现为[θ]、[ð]。
  • 鼻音[ŋ]可作为鼻音在软腭塞音前的条件变体。
  • 部分萨伏依方言中,/s, k/的颚化可实现为[çx~χ]。
  • 少数方言中,硬颚边音/ʎ/可实现为浊擦音[ʝ]。
  • 声门擦音[h]在萨伏依方言和瑞士法语区作为[ç, x~χ]在元音间的变体出现。
  • 瓦莱达奥斯塔、弗里堡、瓦莱、沃州方言及萨伏依、多菲内方言部分口音中,/cɟ/的实现常是塞擦音[t͡s, d͡z]。瑞士法语区、瓦莱达奥斯塔、纳沙泰尔方言方言中,两个硬颚塞音实现为龈后塞擦音[t͡ʃd͡ʒ]。[10]
  • 口语中重音音节的位置是将其从法语和奥克语中区分出来的重要特征。法兰克-普罗旺斯语词汇的重音一般落在尾音节或倒数第二个音节。
  • 法兰克-普罗旺斯语还保留了词尾的元音,特别是阴性词的“a”和阳性词的“o”。
  • 鼻音m与n前的元音一般像法语那样鼻化,例如法兰克-普罗旺斯语中的chantar、vin。但与法语相比,在大多数方言中,鼻化元音的音质更接近不鼻化的,例如法兰克-普罗旺斯语pan[pɑ̃]vent [vɛ̃],比较法语“pain”[pɛ̃]“vent”[vɑ̃]

数词

法兰克-普罗旺斯语数词为十进制。“1”“2”“4”同时具备阴阳性(Duplay, 1896; Viret, 2006)。

0) zérô; 1) yon (阳), yona / yena (阴); 2) dos (阳), does / doves / davè (阴); 3) três; 4) quatro (阳), quat / quatrè (阴); 5) cinq; 6) siéx; 7) sèpt; 8) huét; 9) ; 10) diéx; 11) onze'; 12) doze; 13) trèze; 14) quatôrze; 15) quinze; 16) sèze; 17) dix-sèpt; 18) dix-huét; 19) dix-nou; 20) vengt; 21) vengt-yon / vengt-et-yona; 22) vengt-dos ... 30) trenta; 40) quaranta; 50) cinquanta; 60) souessanta; 70) sèptanta; 80) huétanta; 90) nonanta; 100) cent; 1000) mila; 1,000,000) on milyon / on milyona

许多西部方言的“80”为二十进制,即quatro-vingt/katroˈvɛ̃/,可能是受法语影响产生的。

词汇比较

在元音间,拉丁语p>vc、g>yt、d消失,法兰克-普罗旺斯语的c、g还在a颚化。这使得法兰克-普罗旺斯语的演化与奥克语、高卢-伊比利亚语都不一样,而与法语更像。

拉丁语 法兰克-普罗旺斯语 法语 奥克语 加泰罗尼亚语 西班牙语 罗曼什语 皮埃蒙特语 意大利语 葡萄牙语 撒丁语 英语
clavis cllâf clé, clef clau clau llave clav ciav chiave chave crai key
cantare chantar chanter cantar cantar cantar c(h)antar canté cantare cantar cantai sing
capra chiévra chèvre cabra cabra cabra chavra crava capra cabra craba goat
caseus (formaticus) tôma/fromâjo tomme/fromage formatge formatge queso caschiel formagg formaggio queijo casu cheese
dies Martis demârs/mârdi mardi dimars dimarts martes mardi(s) màrtes martedì terça-feira martis Tuesday
ecclesia/basilica égllése église/basilique glèisa església iglesia baselgia gesia/cesa chiesa igreja cresia church
fratrem frâre frère fraire germà hermano frar frel fratello irmão frari brother
hospitalis hèpetâl/hopetâl hôpital espital hospital hospital spital/ospidal ospidal ospedale hospital ospidali hospital
lingua lengoua langue, langage lenga llengua lengua lieunga lenga lingua língua lingua, limba language
sinister gôcho/mâladrêt gauche esquèrra/senèstra esquerra izquierda saniester/schnester gàucia sinistra esquerda sa manu manca left
rem/natam/ne gentem ren rien res/ren res/re nada nuot/navot/nöglia nen/gnente niente/nulla nada nudda nothing
noctem nuet nuit nuèch/nuèit nit noche not(g) neuit/neucc notte noite noti night
pacare payér payer pagar pagar pagar pagar/pajar paghé pagare pagar pagai pay
sudor suor sueur susor suor sudor suada sudor sudore suor suai sweat
vita via vie vida vida vida veta/vita via/vita vita vida vida life

方言

法兰克-普罗旺斯语方言的划分非常具挑战性。每个州、每条峡谷的口音都彼此有别,Grillet1907年就注意到了它们间极低的互通度。

  • 莱昂方言(法语)
1. 布雷斯方言
2. 比热方言
3. 马孔方言
4. 莱昂山地方言
5. 罗讷-圣艾蒂安方言
  • 多菲内北部方言(法国)
1. 多菲内-罗讷方言
2. 克雷米约方言
3. 冷地方言
4. 尚巴朗方言
5. 格雷西沃当方言
  • 萨伏依方言(法国)
1. 贝桑方言
2. 朗勒堡方言
3. 莫列讷方言
4. 塔朗泰斯-蒂涅方言
5. 阿尔利方言
6. 尚贝里方言
7. 阿讷西-维于拉谢萨方言
8. 福西尼方言
9. 沙布莱-日内瓦方言
  • 弗朗什-孔泰[汝拉南方]方言:(瑞士、法国)
1. 纳沙泰尔方言
2. 沃州西北方言
3. 蓬塔利耶方言
4. 安省北部方言
5. 瓦尔瑟里讷方言
  • 沃州方言(瑞士)
'1. 沃州西部方言
2. 弗里堡西部方言
3. 昂欧方言
4. 瓦莱方言
1. 瓦尔迪涅瓦莱达奥斯塔方言
2. 奥斯塔方言
3. 瓦莱达奥斯塔标准方言
4. 瓦尔佩利讷方言
5. 科涅方言
6. 瓦尔图南什方言
7. 阿亚斯方言
8. 瓦尔格里桑什方言
9. 雷姆方言
10. 瓦尔萨瓦朗什方言
11. 中瓦莱达奥斯塔方言
12. 下瓦莱达奥斯塔方言
13. 尚波尔谢方言
14. 费尼斯方言
  • 法埃托方言(意大利)
1. 法埃托方言,加拿大安大略布兰特福德移民亦有使用
  • 皮埃蒙特方言(意大利)
(注释:都灵广域市皮埃蒙特盆地内方言词汇的比较分析尚未出版)

方言语例

拼写与IPA采自Martin (2005)。

词义 普罗旺斯奥克语 法兰克-普罗旺斯语 萨伏依方言 布雷斯方言 法语
你好! Bonjorn ! Bonjorn ! [bɔ̃ˈʒu] [bɔ̃ˈʒø] Bonjour !
晚安! Bòna nuech ! Bôna nuet ! [bunɑˈne] [bunɑˈnɑ] Bonne nuit !
再见! A reveire ! A revér ! [arˈvi] [arɛˈvɑ] Au revoir !
Òc, vòai Ouè [ˈwɛ] [ˈwɛ] Oui, Ouais
Non Nan [ˈnɑ] [ˈnɔ̃] Non, Nan
可能 Benlèu / Bensai T-èpêr / Pôt-étre [tɛˈpɛ] [pɛˈtetrə] Peut-être, (P't-être)
Se vos plai S’il vos plét [sivoˈple] [sevoˈplɛ] S'il-vous-plaît
谢谢! Grandmercé, mercé ! Grant-marci ! [ɡrɑ̃maˈsi] [ɡrɑ̃marˈsi] Merci beaucoup !, [Un] grand merci !
一个男人 Un òme Un homo [on ˈomo] [in ˈumu] Un homme
一个女人 Una frema, una femna Na fèna [nɑ ˈfɛnɑ] [nɑ ˈfɛnɑ] Une femme
钟表 Lo relòtge Lo relojo [lo rɛˈloʒo] [lo rɛˈlodʒu] L'horloge
钟表(复数) Lei relòtges Los relojos [lu rɛˈloʒo] [lu rɛˈlodʒu] Les horloges
玫瑰 La ròsa La rousa [lɑ ˈruzɑ] [lɑ ˈruzɑ] La rose
玫瑰(复数) Lei ròsas Les rouses [lɛ ˈruzɛ] [lɛ ˈruze] Les roses
他在吃。 Manja. Il menge. [il ˈmɛ̃ʒɛ] [il ˈmɛ̃ʒɛ] Il mange.
她在唱。 Canta. Ele chante. [lə ˈʃɑ̃tɛ] [ɛl ˈʃɑ̃tɛ] Elle chante.
正下着雨。 Plòu. O pluvègne. [o plyˈvɛɲə] Il pleut.
O brolyasse. [u brulˈjasə] Il pleuvine.
现在几点了? Quant es d'ora ? Quint’hora est ? [kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ]
Quâl’hora est ? [tjel ˈoʒɑ ˈjə] Quelle heure est-il ?
6:30了。 Es sièis oras e mieja. (Il) est siéx hores et demi. [ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi] Il est six heures et demie.
Il est siéx hores demi. [ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi]
你叫什么名字? Coma te dison ? ’T-il que vos éd niom ? [ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃] Quel est votre nom ?
Coment que vos vos apelâd ? [kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo] Comment vous appelez-vous ? (Comment que vous vous appelez ?")
很高兴认识你。 Siáu content de vos veire. Je su bon éso de vos vér. [ʒə sɛ buˈnezə də vo ˈvi] Je suis heureux/ravi de vous voir
Je su content de vos vêr. [ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu ˈvɑ] Je suis content de vous voir.
你说Patois吗? Parlatz patoès ? Prègiéd-vos patouès ? [prɛˈʒi vo patuˈe] Parlez-vous [le] Patois ?
Côsâd-vos patouès ? [koˈʒo vu patuˈɑ] Causez vous [le] Patois ?

参考文献

  1. ^ 法兰克-普罗旺斯语于《民族语》的链接(第18版,2015年)
  2. ^ f (PDF). The Linguasphere Register: 165. [1 March 2013]. (原始内容 (PDF)存档于2014-04-19). 
  3. ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
  4. ^ “阿尔卑坦”(Arpetan)一词由意大利毛泽东主义若泽夫·昂里耶阿尔卑坦语Josèf Henriet根据阿尔卑坦语“阿尔卑斯”(Arpes,山地)及其衍生词“arpa”、“arpian”和拉丁语“伊坦努斯”(-itanus,来自……地的)创造,后流行开来并取代旧称“法兰克-普罗旺斯语”。最初他还借鉴了巴斯克语“harri-pe”(石头之下)以表示阿尔卑坦语有巴斯克语底层,后去除巴斯克语影响。
  5. ^ Enrico Allasino, Consuelo Ferrier, Sergio Scamuzzi, Tullio Telmon. LE LINGUE DEL PIEMONTE (PDF). IRES. 2005, 113: 71 [2022-01-23]. (原始内容 (PDF)存档于2022-02-16) –通过Gioventura Piemontèisa. 
  6. ^ Krutwig, F. (1973). Les noms pré-indoeuropéens en Val-d'Aoste. Le Flambeau, no. 4, 1973., in: Henriet, Joseph (1997). La Lingua Arpitana. Quaderni Padani, Vol. III, no. 11, May–June 1997. pp. 25–30. .pdf 互联网档案馆存档,存档日期6 May 2006. (in Italian)
  7. ^ Constantin & Désormaux, 1982
  8. ^ see: Jochnowitz, George (1973)
  9. ^ 它们的起源有许多假说,可能是1200–1400年间,可能是查理一世驻军的后裔,据Michele Melillo, "Intorno alle probabili sedi originarie delle colonie francoprovenzali di Celle e Faeto", Revue de Linguistique Romaine, XXIII, (1959), pp. 1–34,或是瓦勒度派难民,据Pierre Gilles, Histoire ecclesiastique des églises reformées recueillies en quelques Valées de Piedmont, autrefois appelées Vaudoises, Paris, 1643, p. 19
  10. ^ Stich, Dominique (1998)
  • Abry, Christian et al. "Groupe de Conflans" (1994). Découvrir les parlers de Savoie. Conflans (Savoie): Centre de la Culture Savoyarde. This work presents of one of the commonly used orthographic standards
  • Aebischer, Paul (1950). Chrestomathie franco-provençale. Berne: Éditions A. Francke S.A.
  • Agard, Frederick B. (1984). A Course in Romance Linguistics: A Diachronic View. (Vol. 2). Washington D.C.: Georgetown University Press. ISBN 0-87840-089-3
  • Ascoli, Graziadio Isaia (1878). Schizzi Franco-provenzali. Archivio glottologico italiano, III, pp. 61–120. Article written about 1873.
  • Bec, Pierre (1971). Manuel pratique de philologie romane. (Tome 2, pp. 357 et seq.). Paris: Éditions Picard. ISBN 2-7084-0288-9 A philological analysis of Franco-Provençal; the Alpine dialects have been particularly studied.
  • Bessat, Hubert & Germi, Claudette (1991). Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc. Grenoble: Ellug. ISBN 2-902709-68-4
  • Bjerrome, Gunnar (1959). Le patois de Bagnes (Valais). Stockholm: Almkvist and Wiksell.
  • Brocherel, Jules (1952). Le patois et la langue francaise en Vallée d’Aoste. Neuchâtel: V. Attinger.
  • Centre de la Culture Savoyard, Conflans (1995). Écrire le patois: La Graphie de Conflans pour le Savoyard. Taninges: Éditions P.A.O. .pdf页面存档备份,存于互联网档案馆(in French)
  • Cerlogne, Jean-Baptiste (1971). Dictionnaire du patois valdôtain, précédé de la petite grammaire. Geneva: Slatkine Reprints. (Original work published, Aosta: Imprimérie Catholique, 1907)
  • Chenal, Aimé (1986). Le franco-provençal valdôtain: Morphologie et syntaxe. Quart: Musumeci. ISBN 88-7032-232-7
  • Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1967–1982). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain. (12 vol.). Aoste : Éditions Marguerettaz.
  • Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1984). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain; Dictionnaire français-patois. Quart: Musumeci. ISBN 88-7032-534-2
  • Constantin, Aimé & Désormaux, Joseph (1982). Dictionnaire savoyard. Marseille: Éditions Jeanne Laffitte. (Originally published, Annecy: Société florimontane, 1902). ISBN 2-7348-0137-X
  • Cuaz-Châtelair, René (1989). Le Franco-provençal, mythe ou réalité'. Paris, la Pensée universelle, pp. 70. ISBN 2-214-07979-3
  • Cuisenier, Jean (Dir.) (1979). Les sources régionales de la Savoie: une approche ethnologique. Alimentation, habitat, élevage, agriculture.... (re: Abry, Christian: Le paysage dialectal.) Paris: Éditions Fayard.
  • Dalby, David (1999/2000). The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. (Vol. 2). (Breton, Roland, Pref.). Hebron, Wales, UK: Linguasphere Press. ISBN 0-9532919-2-8 See p. 402 for the complete list of 6 groups and 41 idioms of Franco-Provençal dialects.
  • Dauzat, Albert & Rostaing, Charles (1984). Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. (2nd ed.). Paris: Librairie Guénégaud. ISBN 2-85023-076-6
  • Devaux, André; Duraffour, A.; Dussert, A.-S.; Gardette, P.; & Lavallée, F. (1935). Les patois du Dauphiné. (2 vols.). Lyon: Bibliothèque de la Faculté catholique des lettres. Dictionary, grammar, & linguistic atlas of the Terres-Froides region.
  • Duch, Célestin & Bejean, Henri (1998). Le patois de Tignes. Grenoble: Ellug. ISBN 2-84310-011-9
  • Duraffour, Antonin; Gardette, P.; Malapert, L. & Gonon, M. (1969). Glossaire des patois francoprovençaux. Paris: CNRS Éditions. ISBN 2-222-01226-0
  • Elsass, Annie (Ed.) (1985). Jean Chapelon 1647–1694, Œuvres complètes. Saint-Étienne: Université de Saint-Étienne.
  • Escoffier, Simone (1958). La rencontre de la langue d'Oïl, de la lange d'Oc, et de francoprovençal entre Loire et Allier. Publications de l'Institut linguistique romane de Lyon, XI, 1958.
  • Escoffier, Simone & Vurpas, Anne-Marie (1981). Textes littéraires en dialecte lyonnais. Paris: CNRS Éditions. ISBN 2-222-02857-4
  • EUROPA (European Commission) (2005). Francoprovençal in Italy, The Euromosaic Study. Last update: 4 February 2005.
  • Favre, Christophe & Balet, Zacharie (1960). Lexique du Parler de Savièse. Romanica Helvetica, Vol. 71, 1960. Berne: Éditions A. Francke S.A.
  • Gardette, l'Abbé Pierre, (1941). Études de géographie morphologique sur les patois du Forez. Mâcon: Imprimerie Protat frères.
  • Gex, Amélie (1986). Contes et chansons populaires de Savoie. (Terreaux, Louis, Intro.). Aubenas: Curandera. ISBN 2-86677-036-6
  • Gex, Amélie (1999). Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village. (Bordeaux, Henry, Pref.). Marseille: Éditions Jeanne Laffitte. (Original work published, Chambéry: Dardel, 1924). ISBN 2-7348-0399-2
  • Gossen, Charles Théodore (1970). La scripta para-francoprovençale, Revue de linguistique romane 34, p. 326–348.
  • Grasset, Pierre & Viret, Roger (2006). Joseph Béard, dit l'Eclair : Médecin des pauvres, Poète patoisant, Chansonnier savoyard. (Terreaux, Louis, Pref.). Montmelian: La Fontaine de Siloé. ISBN 2-84206-338-4
  • Grillet, Jean-Louis (1807). Dictionnaire historique, littéraire et statistique des départements du Mont-Blanc et du Léman. Chambéry: Librairie J.F. Puthod.
  • Héran, François; Filhon, Alexandra; & Deprez, Christine (2002). Language transmission in France in the course of the 20th century. Population & Sociétés. No. 376, February 2002. Paris: INED-Institut national d’études démographiques. ISSN 0184-7783. Monthly newsletter in English, from INED页面存档备份,存于互联网档案馆
  • Hoyer, Gunhild & Tuaillon, Gaston (2002). Blanc-La-Goutte, poète de Grenoble: Œuvres complètes. Grenoble: Centre alpin et rhodanien d'ethnologie.
  • Humbert, Jean (1983). Nouveau glossaire genevois. Genève: Slatkine Reprints. (Original work published, Geneva: 1852). ISBN 2-8321-0172-0
  • Iannàccaro, Gabriele & Dell'Aquila, Vittorio (2003). "Investigare la Valle d’Aosta: metodologia di raccolta e analisi dei dati"页面存档备份,存于互联网档案馆). In: Caprini, Rita (ed.): "Parole romanze. Scritti per Michel Contini", Alessandria: Edizioni Dell'Orso
  • Jochnowitz, George (1973). Dialect Boundaries and the Question of Franco-Provençal. Paris & The Hague: Mouton de Gruyter & Co. ISBN 90-279-2480-5
  • Kattenbusch, Dieter (1982), Das Frankoprovenzalische in Süditalien: Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie (Tübinger Beiträge zur Linguistik), Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag. ISBN 3-87808-997-X
  • Martin, Jean-Baptiste & Tuaillon, Gaston (1999). Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord (Francoprovençal Central) : La maison, l'homme, la morphologie. (Vol. 3). Paris: CNRS Éditions. ISBN 2-222-02192-8 (cf. Savoyard dialect).
  • Martin, Jean-Baptiste (2005). Le Francoprovençal de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil. ISBN 2-7005-0351-1
  • Martinet, André (1956). La Description phonologique avec application au parler franco-provençal d'Hauteville (Savoie). Genève: Librairie Droz / M.J. Minard.
  • Marzys, Zygmunt (Ed.) (1971). Colloque de dialectologie francoprovençale. Actes. Neuchâtel & Genève: Faculté des Lettres, Droz.
  • Melillo, Michele (1974), Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata, "Lingua e storia in Puglia"; Siponto, Italy: Centro di Studi pugliesi. pp. 80–95
  • Meune, Manuel (2007). Le franco(-)provençal entre morcellement et quête d’unité : histoire et état des lieux. Québec: Laval University. Article in French from TLFQ页面存档备份,存于互联网档案馆
  • Minichelli, Vincenzo (1994). Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto. (2nd ed.). (Telmon, Tullio, Intro.). Alessandria: Edizioni dell'Orso. ISBN 88-7694-166-5
  • Morosi, Giacomo (1890–92), Il dialetto franco-provenzale di Faeto e Celle, nell'Italia meridionale, "Archivio Glottologico Italiano", XII. pp. 33–75
  • Nagy, Naomi (2000). Faetar. Munich: Lincom Europa. ISBN 3-89586-548-6
  • Nelde, Peter H. (1996). Euromosaic: The production and reproduction of the minority language groups in the European Union. Luxembourg: European Commission. ISBN 92-827-5512-6 See: EUROPA, 2005.
  • Nizier du Puitspelu (pen name of Tisseur, Clair) (2008). Le Littré de la Grand'Côte : à l'usage de ceux qui veulent parler et écrire correctement. Lyon: Éditions Lyonnaises d'Art et d'Histoire. ISBN 2-84147-196-9 (Original work published, Lyon: Juré de l'Académie/Académie du Gourguillon, 1894, reprint 1903). Lyonnaise dialect dictionary and encyclopedia of anecdotes and idiomatic expressions, pp. 353.
  • Pierrehumbert, William (1926). Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand. Neuchâtel: Éditions Victor Attinger.
  • Price, Glanville (1998). Encyclopedia of the Languages of Europe. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19286-7
  • Ruhlen, Merritt (1987). A Guide to the World's Languages. (Vol. 1: Classification). Stanford: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1250-6 Author of numerous articles on language and linguistics; Language Universals Project, Stanford University.
  • Schüle, Ernest (1978), Histoire et évolution des parler francoprovençaux d'Italie, in: AA. VV, "Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale; Atti del Convegno Internazionale di Torino", Torino, Italy: Centro Studi Piemontesi.
  • Stich, Dominique (2003). Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée. (Walter, Henriette, Preface). Thonon-les-Bains: Éditions Le Carré. ISBN 2-908150-15-8 This work includes the current orthographic standard for the language.
  • Stich, Dominique (1998). Parlons francoprovençal: Une langue méconnue. Paris: Éditions l'Harmattan. ISBN 2-7384-7203-6 This work includes the former orthographic standard, Orthographe de référence A (ORA).
  • Tuaillon, Gaston (1988). Le Franco-provençal, Langue oubliée. in: Vermes, Geneviève (Dir.). Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. (Vol. 1: Langues régionales et langues non territorialisées). Paris: Éditions l’Harmattan. pp. 188–207.
  • Tuallion, Gaston (2002). La littérature en francoprovençal avant 1700. Grenoble: Ellug. ISBN 2-84310-029-1
  • Villefranche, Jacques Melchior (1891). Essai de grammaire du patois Lyonnais. Bourg: Imprimerie J. M. Villefranche.
  • Viret, Roger (2001). Patois du pays de l'Albanais: Dictionnaire savoyarde-français. (2nd ed.). Cran-Gévrier: L'Echevé du Val-de-Fier. ISBN 2-9512146-2-6 Dictionary and grammar for the dialect in the Albanais region, which includes Annecy and Aix-les-Bains.
  • Vurpas, Anne-Marie (1993). Le Parler lyonnais. (Martin, Jean-Baptiste, Intro.) Paris: Éditions Payot & Rivages. ISBN 2-86930-701-2
  • Wartburg, Walter von (1928–2003). Französisches Etymologisches Wörterbuch. ("FEW"). (25 vol.). Bonn, Basel & Nancy: Klopp, Helbing & Lichtenhahn, INaLF/ATILF. Etymological dictionary of Gallo-Roman languages and dialects.

外部连接