莫斯科郊外的晚上
《莫斯科郊外的晚上》(俄语:Подмосковные Вечера),又称莫斯科之夜,是最有国际影响力的苏联歌曲之一。
歌曲作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基,作曲为瓦西里·索洛维约夫-谢多伊,本是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》(В Дни Спартакиады),主题为1956年苏联人民斯巴达克运动会)而作,原唱者为弗拉基米尔·特罗申。影片播出时反响不大,但特罗申的演唱录音在电台播放后极受欢迎。1957年在第6届世界青年与学生联欢节上夺得了金奖,从此风行全球。1959年,获得第一届列宁文艺奖。[1]
1957年,《莫斯科郊外的晚上》被薛范译成中文,至今已至成为在中国大陆家喻户晓的歌曲。[1]
歌词
俄语歌词 | 中文歌词(薛范译配) |
---|---|
Не слышны в саду даже шорохи, Речка движется и не движется, Что ж ты милая, смотришь искоса, А рассвет уже всё заметнее, |
深夜花园里,四处静悄悄, 小河静静流,微微泛波浪, 我的心上人,坐在我身旁, 长夜快过去,天色蒙蒙亮, |
改编版本
法语版本
法国作曲家、歌手(弗朗西斯·雷马克)在1959将这首歌填上法语歌词,取名为铃兰花开的季节(Le temps du muguet)。[2][1]
Il est revenu, le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flaner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais
Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour
Il s'en est allé, le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année, pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps
广东话版本
香港歌手林子祥有改编的广东话版本,歌名为美丽小姑娘,由黄霑作词、鲍比达编曲。
应用
2015年俄罗斯纪念卫国战争胜利70周年阅兵时,该曲的进行曲改编版为外国徒步受阅方队进场音乐。
参考资料
- ^ 1.0 1.1 1.2 薛范. 俄苏民歌经典 1917-1991. 上海: 上海音乐出版社. 2007年10月. ISBN 978-7-80751-113-7.
- ^ 铃兰花开的季节(法语歌). 土豆网. [2012-09-23]. (原始内容存档于2015-05-19).