讨论:乔治·梅迪纳

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
宗教专题 (获评未知重要度
本条目页属于宗教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科宗教类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
基督教专题 (获评未知重要度
本条目页属于基督教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科基督教相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

建议改名:“乔治·梅迪纳”→“豪尔赫·梅迪纳”

乔治·梅迪纳” → “豪尔赫·梅迪纳”:1. 西班牙语“Jorge”根本不读“乔治”。2.“Jorge”有现成且贴近原文的译名“豪尔赫”--【粤语文学大使残阳孤侠#不考虑原文发音的还能叫译名吗?# 2020年5月3日 (日) 01:19 (UTC)[回复]

  • (-)反对@Cedric tsan cantonaisIokseng天主教圣职人员的译名不须遵守音译原则,皆因名字会以天主教圣人的教内译名翻译。由于西班牙语的Jorge=英语George,依照天主教内翻译,Jorge应翻译为“乔治”。但“豪尔赫·梅迪纳”可以作为重定向。-- BenedictusFX 会议厅 题字册 2020年5月4日 (一) 01:37 (UTC)[回复]
    (:)回应@BenedictusFX:敝认为阁下把俗名和教名搞混了。如果是教名(例如“圣伯多禄”、“若望保禄二世”)的话,沿用传统翻译自然无可厚非。但是此处的“Jorge Medina”乃是俗名而非教名。教宗方济的俗名“Jorge Bergoglio”也是按照原文发音译成“豪尔赫·贝尔格里奥”,前教宗若望保禄二世的俗姓“Wojtyła”也是按照原文发音译成“沃伊提瓦”。因此,“Jorge”按照原文发音翻译成“豪尔赫”是完全合理的。【粤语文学大使残阳孤侠#不考虑原文发音的还能叫译名吗?# 2020年5月4日 (一) 02:54 (UTC)[回复]
    @Cedric tsan cantonaisJorge是圣名,Medina是姓氏。姓氏当然可以音译,但枢机的名字(Jorge)作为圣名则不可以,请阁下弄清楚。另请留意,天主教承认圣乔治为圣人。换言之,乔治本身是圣名。-- BenedictusFX 会议厅 题字册 2020年5月4日 (一) 03:55 (UTC)[回复]
    (~)补充:请看此页,此页诠释了什么叫“圣名”。教宗方济各本名的Jorge确实可以翻译为“乔治”,请见。根据天主教香港教区教理中心及教理委员会的诠释,圣名可以是主保圣人的名字;如以教宗方济各为例,他的圣名即是乔治。-- BenedictusFX 会议厅 题字册 2020年5月4日 (一) 04:10 (UTC)[回复]
    @BenedictusFX看来是我用词不当,不应该用“圣名”。我想表达的意思不是“中间名的一种”,而是“尊号”,例如“若望保禄二世”“本笃十六世”等,大致对应汉字文化圈的“年号”。
    但是我还有另一些证据可以支持我的论点:在不同语言的媒体里面,教宗的尊号通常会被翻译成该语言里面的对应名字。例如教宗拉青格的尊号“本笃十六世”拉丁文为“BENEDICTVS XVI”,但法语媒体会把“BENEDICTVS”译成对应的法语名“Benoît”、德语媒体会译成对应的德语名“Benedikt”、意大利语媒体会译成对应的意大利语名“Benedetto”,如此类推。相反,这位梅迪纳枢机的名字“Jorge”,法语媒体却不会把“Jorge”翻译成对应的法语名“Georges”,德语媒体也不会翻译成对应的德语名“Georg”,两者都是照搬“Jorge”。由此可见,梅迪纳枢机的名字“Jorge”并不是尊号,而是俗名,更应该按照原文发音翻译。
    另:圣乔治确为圣人,但圣乔治和梅迪纳枢机并非同一人。
    另:我点击了阁下提供的Vatican News链接,浏览器显示该网站把教宗方济的俗名译为“豪尔赫·马里奥·贝尔格里奥”。【粤语文学大使残阳孤侠#不考虑原文发音的还能叫译名吗?# 2020年5月4日 (一) 07:32 (UTC)[回复]
    @Cedric tsan cantonais(一):首先,这是叫教宗名号而非尊号,“Pope Francis”的官方翻译为“教宗方济各”而非“教宗方济”。阁下亦似乎认为圣名只会等于教宗名号,虽然某些教宗名号是圣名的其中一款(有82位教宗是天主教圣人),但圣名的类型不只包括教宗名号。(二):梅迪纳枢机并非教宗,他不会使用教宗名号,所以阁下谈及有关教宗名号的内容对如何翻译梅迪纳枢机的名字完全无关。(三):回应“圣乔治确为圣人,但圣乔治和梅迪纳枢机并非同一人”和“梅迪纳枢机的名字‘Jorge’......是俗名”:阁下显然没有详细阅读此页,圣名实际上就是将圣人的名字当成自己的名字;既然圣乔治为圣人而枢机的名字亦为乔治(Jorge),作为天主教徒的枢机使用圣名本身并没有问题,全世界的天主教徒都可以使用圣名为自己的名字,使用圣名并非教宗独有的权利,教宗名号才是教宗独有的权利。(四):梵蒂冈新闻网的新闻请多看一次,留意“乔治”一词出现的位置,而不要单纯看“豪尔赫·马里奥·贝尔格里奥”;另附上圣座官方的对应英语新闻,请留意第一句。同时请留意“圣名”有什么定义。(五):在下举两个同样涉及枢机中文名的官方新闻翻译,圣座国务卿Pietro Parolin(Pietro为意大利语,即是英语的Peter)的中文官方新闻翻译为“伯多禄·帕罗林”,现任枢机团团长Giovanni Battista Re(Giovanni Battista为一个名字,英语为John the Baptist)的中文官方新闻翻译为“洗者若翰·雷”(虽然严格而言,“洗者”一词可以不用加)。虽然外国媒体都是直接写“Pietro Parolin”和“Giovanni Battista Re”,但是中文官方新闻显然是将两位枢机的意大利语名字翻译为符合天主教中文圈内的用词(不然又如何得出“伯多禄”和“洗者若翰”两个显然非音译得出的名字?)。此两则官方新闻并没有使用音译(特别是“Giovanni Battista”),并确立“教宗以外的圣职人员名字均可翻译为天主教中文圈内使用的圣名”的翻译原则。-- BenedictusFX 会议厅 题字册 2020年5月4日 (一) 10:42 (UTC)[回复]
    (~)补充:外国媒体如何翻译名字跟如何翻译名字为中文无关,天主教中文圈内有自己的一套译名。天主教中文圈基本上不太会跟随发音来翻译圣名,网上有数个网站一直有提供天主教中文圈内使用的圣名,当中包括台北总教区香港教区下属机构等等。-- BenedictusFX 会议厅 题字册 2020年5月4日 (一) 10:51 (UTC)[回复]
    @BenedictusFX既然如此,我也不好再坚持。如果一段时间后没有人提出新意见的话,阁下自行改名即可。【粤语文学大使残阳孤侠#不考虑原文发音的还能叫译名吗?#
    @Cedric tsan cantonais好的。7天后如无维基人反对将“豪尔赫·梅迪纳”(现有名称)还原为“乔治·梅迪纳”,而现有名称可作为重定向,在下才寻求移动(此做法有如在互助客栈公示的一般做法)。-- BenedictusFX 会议厅 题字册 2020年5月5日 (二) 08:45 (UTC)[回复]

7天后无人有异议,条目名还原。感谢@Cedric tsan cantonais君参与讨论。-- BenedictusFX 会议厅 题字册 2020年5月12日 (二) 19:49 (UTC)[回复]