跳转到内容

讨论:恋爱研究所

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

Untitled

宫原るり 所画的四格漫画《恋爱实验室》确定于 2013 年 07 月推出电视动画作品。

名称

为什么“lab”会是研究所?“laboratory”不是实验室吗?--Iokseng留言2013年7月9日 (二) 13:05 (UTC)[回复]

+1,我也发到 User_talk:Justice305 那边去了: 研究所一般是指大学等场合设置的机构,内部会含有许多实验室(理组) 或者 研究室 (文组)
原先条目不是我创建的,不过我建议是否使用 "恋爱 Lab" 或者 "恋爱研究室" 较为妥当? --Albb0920留言2013年7月9日 (二) 13:07 (UTC)[回复]

研究所 LAB - Google 搜索,既是“恋爱的研究”,译作“恋爱研究所”亦无不可,也是较常用的译名。--Justice305留言2013年7月9日 (二) 13:20 (UTC)[回复]
关于较常用的译名这一点,我搜寻了一下“恋爱实验室”、“恋爱研究所”、“恋爱Lab”都有人使用,尚无已经固定的译名。另日语与中文相同
刚刚调查了一下,日文中的ラブ使用情境的确多相当于中国用语的研究所,台湾多称之为研究院,对应英文 Research Institute
台湾用语的研究所则是指中国用语的研生院
但若使用“实验室”则没有这样的问题
另外,如果是“恋爱Lab”的话,应该就没有这种争议,也是可以考虑的方案
--Albb0920留言2013年7月9日 (二) 13:29 (UTC)[回复]
我认为“恋爱研究所”这个译名较为恰当,因为这个词的汉字在动画ED上有出现。
--Benny30912留言2013年7月30日 (二) 18:00 (UTC)[回复]
我本来没注意到动画版 ED 有那样写。主要的问题是台湾的“研究所”词义稍微跟中国/日本 不同 (所以才会有人问为何 lab 翻成研究所)
不过其实这也不是什么大问题,考虑到动画版 ED 出现这样的文字,使用“恋爱研究所”应该也是可以接受的
--Albb0920留言2013年8月4日 (日) 18:46 (UTC)[回复]

::为什么没人考虑用“研究室”,一:不就是在搞恋爱研究嘛,二:所的范围太高,室的范围会比较适合,正好都是在学生会室进行的——Sakamotosan 2013年7月31日 (三) 01:54 (UTC)[回复]

译名应以最常用而非“最合理”为选择标准,考虑到目前“研究所”使用远多于“实验室”,且ED内也有此字样,故移动至“恋爱研究所”。—Chiefwei - - - 2013年8月20日 (二) 02:11 (UTC)[回复]