模板:圣经标题全名/doc
此页面是Template:圣经标题全名的模板文档。 此页面可能包含了模板的使用说明、分类和其他内容。 |
此模板用于将圣经卷名的繁简全名和简名都转换为对应的全名,并同时支持天主教译法和新教译法。
经文标题的指定
如果缩写不产生混淆、且目标不是天主教独有的经书,则可以使用以下八种形式中任一一种的来指定彼得后书:
- 天主教繁体全名:{{圣经标题全名|伯多祿後書}}
- 天主教简体全名:{{圣经标题全名|伯多禄后书}}
- 天主教繁体缩写:{{圣经标题全名|伯後}}
- 天主教简体缩写:{{圣经标题全名|伯后}}
- 新教繁体全名:{{圣经标题全名|彼得後書}}
- 新教简体全名:{{圣经标题全名|彼得后书}}
- 新教繁体缩写:{{圣经标题全名|彼後}}
- 新教简体缩写:{{圣经标题全名|彼后}}
需要注意的地方
新教、天主教产生混淆的缩写
请避免使用某些在天主教和新教之间产生误会的缩写,对于这些经书,请使用全名,如:
- 多:《提多书》(新教)、《多俾亚传》(天主教);
- 拉:《以斯拉书》(新教)、《马拉基亚》(天主教);
- 玛:《玛拉基书》(新教)、《玛窦福音》(天主教);
- 亚:《撒加利亚书》(新教)、《亚毛斯》(天主教)。
大小写数字
对于《约翰一书》,可以使用“约一”或“约壹”的大写数字汉字形式,《约翰二书》、《约翰三书》同上。
天主教独有的经书
另外,本模板包含了7部天主教独有的经书(《多俾亚传》、《友弟德传》、《玛加伯上》、《玛加伯下》、《智慧篇》、《德训篇》、《巴路克》),输入天主教译法的全名、缩写均可。
译名来源
- 新教译名来源于和合本。
- 天主教译名来源于梵蒂冈官方网站。