跳转到内容

用户讨论:埃阿斯-司马克

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
您好,埃阿斯-司马克!欢迎加入维基百科!

感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞外,也请您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版权问题解答
贡献内容必须是您所著或获得授权、同意在GFDL条款下发布
手册
手册
问号
问号
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,可使用编辑工具条上的Signature icon.png按钮。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

希望您能享受编写人类共有之自由百科的快乐,成为一名维基百科人。我是欢迎您的维基百科人:Guests talk 02:56 2006年11月12日 (UTC)

关于Court House的译名

根据英文维基的内文,Court House这个地方阿灵顿郡的郡政府所在地:〔英文维基内容:The Courthouse neighborhood is sometimes referred to as county seat, as it is home to the primary county government administrative complex as well as a justice center consisting of a jail, courthouse and police HQ.〕(而且Courthouse在美式英文里面真的有“县政府大楼”的意思)。这个地方是有司法中心没错啦,不过“法院区”感觉还是好怪。— Howard61313 欢迎留言 2010年2月10日 (三) 07:41 (UTC)[回复]

  • 那么Courthouse翻成“县府”或“郡府”应该是OK的吧?这样一来就同时涵盖行政及司法中心的意思了。而且中文维基有个现成的条目就将courthouse翻成郡府-史波特斯凡尼亚郡府之役(Spotsylvania Court House)。另外Springfield台湾翻成春田(斯普林菲尔德是中国大陆的译名),到时候在条目中可以将不同的译名一起列出。

courthouse(c小写)的确同时具有郡政府及法院的意思,可参见http://www.google.com.tw/dictionary?q=courthouse&langpair=en|zh-TW&hl=zh-TW&ei=K39zS_7jDYzg7APlr4ygBg&sa=X&oi=translation&ct=result&ved=0CAkQmwMHoward61313 欢迎留言 2010年2月11日 (四) 03:30 (UTC)[回复]

  • 谢谢您的提醒。

另外“"大街"="avenue" "大道"="boulevard"” 是台北的道路命名原则,但并非表示avenue一定要翻成大街,像Pennsylvania Avenue中国大陆也常译作“宾夕法尼亚大道” 。— Howard61313 欢迎留言 2010年2月11日 (四) 03:30 (UTC)[回复]