向德里納河進軍
德里納河進行曲又稱向德里納河進軍(塞爾維亞西里爾語:Марш на Дрину,發音為[mârʃ na drǐːnu])是一首塞爾維亞愛國主義進行曲,由斯坦尼斯拉夫·比尼茨基在第一次世界大戰期間創作。比尼奇將它獻給他最喜愛的塞爾維亞軍隊指揮官米利沃耶·斯托亞諾維奇上校,他曾在策爾戰役中作戰,但後來在科盧巴拉戰役中被殺。這首歌在一戰之中和戰後受到廣泛歡迎,並被塞族人視為抵抗同盟國的象徵。二戰結束後,它在南斯拉夫很受歡迎,1964年發行的單曲取得了黃金唱片的地位。1961年,南斯拉夫作家伊沃·安德里奇被提名為諾貝爾文學獎得主時,在諾貝爾文學獎的頒獎儀式上播放了這首進行曲。
這首歌的塞爾維亞語歌詞是在比尼茨基創作的這首進行曲的幾十年後,由詩人和記者米洛耶·波波維奇在1964年為紀念策爾戰役50周年寫的[1]。1964年,美國作曲家沃恩·霍頓為帕蒂·佩奇的唱片添加了英文歌詞,標題為《德里納》。德語歌詞是由沃爾特·羅滕伯格在1964年和伯特·奧爾登在1976年創作的的。義大利語歌詞於1964年由丹尼爾·帕斯為瑪麗·拉福雷特的錄音添加的。米盧丁·波波維奇·扎哈爾在1989年為一個名為 "吹口哨,向德里納進軍"的版本之中添加了塞爾維亞語歌詞。
1964年貝爾格勒的阿瓦拉電影製片廠拍攝了一部同名的南斯拉夫電影,在1914年策爾戰役的歷史劇中出現了這首進行曲。[2]
歷史
第一次世界大戰
德里納河是塞爾維亞民族認同的一個重要標誌,是波士尼亞和塞爾維亞的分界線。到第一次世界大戰爆發之前,波士尼亞自1878年以來就一直在奧匈帝國的控制之下。[3] 1914年8月,塞爾維亞軍隊在策爾戰役中擊敗奧匈帝國軍隊,這是第一次世界大戰期間協約國對同盟國的首次勝利。[4]斯坦尼斯拉夫·比尼茨基在戰役結束後不久創作了被稱為《德里納河進行曲》的作品,以紀念塞爾維亞的勝利。他把它獻給了他在軍隊中最喜歡的指揮官米利沃耶·斯托亞諾維奇上校,他參加了策爾戰役,但在隨後12月的戰鬥中被殺。他的作品最初被命名為《向勝利進軍》。一些學者推測,斯坦尼斯拉夫·比尼茨基的作品可能是基於鄂圖曼帝國的軍事進行曲。《德里納河進行曲》同時也象徵著塞爾維亞王國的塞族人與生活在波士尼亞的塞族人統一的願望。[3]這首歌在第一次世界大戰期間和戰後廣泛的流傳。[5] 它被看作是塞爾維亞人抵抗同盟國的象徵。 並成為最著名的塞爾維亞民族主義歌曲之一。
戰後
這首歌在二戰後狄托時代的南斯拉夫很受歡迎。它以單曲或其他形式在克羅埃西亞薩格勒布的Yugoton廠發行。[6] 1961年,南斯拉夫作家伊沃·安德里奇被提名為諾貝爾文學獎得主時,在諾貝爾文學獎的頒獎儀式上播放了這首進行曲。
2013年,這首進行曲由塞爾維亞合唱團在聯合國大會表演後立馬引起了相關爭議。聯合國大會主席武克·耶雷米奇、聯合國秘書長潘基文和其他聯合國官員對演奏這首歌起立鼓掌。[7] 波士尼亞組織對這一表演作出回應,其要求解除耶雷米奇的聯合國大會主席職務。耶雷米奇說:"我們[塞爾維亞人]對它[這首歌]非常自豪,想和世界分享它"。[7]他接著說,"令人遺憾的是,有人企圖扭曲我們上周一獻給世界的音樂禮物的含義,這是對塞爾維亞人民的深深的冒犯"。聯合國後來為這種站起喝彩所道歉,潘基文對有人被這首歌冒犯表示遺憾。[8]
歌詞
U boj, krenite junaci svi
Kren'te i ne žal'te život svoj Cer da čuje stroj, Cer nek vidi boj A reka Drina slavu, hrabrost I junačku ruku oca, sina! Poj, poj Drino, vodo hladna ti Pamti, pričaj kad su padali Pamti hrabri stroj Koji je pun ognja, silne snage Proterao tuđina sa reke naše drage! Poj, poj Drino, pričaj rodu mi Kako smo se hrabro borili Pevao je stroj, vojev'o se boj Kraj hladne vode Krv je tekla Krv je lila Drinom zbog slobode! |
To battle, go forth you heroes,
Go on and don't regret your lives May Cer hear the front, may Cer see the battle and river Drina glory, courage And heroic hand of father and son! Sing, sing, Drina – of cold water, Remember, and tell of the ones that fell Remember the brave front, Which full of fire, mighty force Expelled the foreigner from our dear river! Sing, sing, Drina, tell the generations, How we bravely fought The front sang, the battle was fought Near cold water Blood was flowing, Blood was streaming By the Drina for freedom! |
參考文獻
- ^ Slamnig & 21 January 2013.
- ^ Goulding 2002,第78頁.
- ^ 3.0 3.1 Hudson 2007,第165頁.
- ^ Mitrović 2007,第104頁.
- ^ Strimple 2005,第182頁.
- ^ Discogs.com.. [2021-12-11]. (原始內容存檔於2021-12-12).
- ^ 7.0 7.1 Clemens Jr. 2013,第56頁.
- ^ Seattle Times & 17 January 2013.