和製外來語

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

和製外來語(和製外來語わせいがいらいご[1],是指在日語中使用的、源自於一個以上的外語單詞 ,且原始語言中不存在的單詞(即基於一個以上的外語單詞,日本人新造出來的單詞)。另外,由於外來語大多數來源於歐洲(西洋)的語言,故其亦被稱作和制洋語[2]

和制外來詞中有很多和製英語。而且,其中不僅有著壓倒性數量的普通名詞,像「ユトランド半島」(中文:日德蘭半島)這樣生僻罕見的固有名詞也存在著 。

例子

除去了只源於英語的單詞(和製英語)。

和制外來詞
例子 意義 參考
アーモンドプードル アーモンドの粉 英: almond (アーモンド)+仏: poudre (粉)
アイゼン 靴の爪を意味する登山用語 獨: Steigeisenの省略から
アベック 男女のカップル 仏: avec(~と一緒に)から
クライネソプラニーノ リコーダーの一種 獨: kleine(小さな)+伊: sopranino(ソプラニーノ)
シュークリーム 洋菓子の一種 仏: chou(キャベツ)+英: cream(クリーム)
ショートコント 1分未満で行われる様な寸劇 英: short(短い)+仏: conte(コント)
ヘアゴム 髪を束ねるために用いるゴムひも 英: hair(髪)+蘭: gom(ゴム)
ホワイトフロマージュ 洋菓子の一種 英: white(白)+仏: fromage(チーズ)
ムンテラ 口頭での説明を意味するカルテ用語 獨: Mund(口)+獨: Therapy(治療)
メルヘンチック おとぎ話に登場するような 獨: Märchen(童話)+チック(ロマンチックなどの接尾辭)
レーゼシナリオ 腳本形式の作品 獨: lesen(読む)+英: scenario(腳本)、獨: Lesedrama(レーゼドラマ)からの類推
レッテル ラベル 蘭: letter(字母・文字)

參考資料

  1. ^ 國立國語研究所「7和製外來語について[永久失效連結]」(外來語に関する意識調査)2004年6月29日。
  2. ^ 飛田良文 「明治・大正・昭和の外來語史研究[永久失效連結]」國際基督教大學、研究課題番號:11410113

關聯條目