跳至內容

我的莫斯科

維基百科,自由的百科全書
我的莫斯科
Моя Москва
Moya Moskva

 莫斯科市市歌
作詞Sergey Agranyan
Mark Lisyansky
作曲伊薩克·杜納耶夫斯基,1941年
採用1995年

我的莫斯科》(俄語:Моя Москва羅馬化Moja Moskva),是自1995年以來俄羅斯首都莫斯科市的市歌,創作於蘇聯蘇德戰爭時期。歌曲由伊薩克·杜納耶夫斯基於1941年譜曲,歌詞由Sergey Agranyan和Mark Lisyansky編寫。

最初的表演者是卓婭·婭羅許德茲特溫斯卡婭英語Zoya Rozhdestvenskaya[1]最初的歌詞的最後一節前半段是向約瑟夫·史達林致敬,它們在列昂尼德·勃列日涅夫時期被刪除。[2]

歌詞

現行歌詞

俄語 羅馬化 譯文(曹永聲譯配)[3]

Я по свету немало хаживал,
Жил в землянке, в окопах, в тайге,
Похоронен был дважды заживо,
Знал разлуку, любил в тоске.
Но Москвою привык я гордиться
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Я люблю подмосковные рощи
И мосты над твоею рекой,
Я люблю твою Красную площадь
И кремлёвских курантов бой.
В городах и далёких станицах
О тебе не умолкнет молва,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Мы запомним суровую осень,
Скрежет танков и отблеск штыков,
И в веках будут жить двадцать восемь
Самых храбрых твоих сынов.
И врагу никогда не добиться,
Чтоб склонилась твоя голова,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Но Москвою привык я гордиться
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Ja po svetu nemalo hažival,
Žil v zemljanke, v okopah, v tajge,
Pohoronen byl dvaždy zaživo,
Znal razluku, ljubil v toske.
No Moskvoju privyk ja gorditjsja
I vezde povtorjal ja slova:
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Ja ljublju podmoskovnyje rošci
I mosty nad tvojeju rekoj,
Ja ljublju tvoju Krasnuju plošcadj
I kremljovskih kurantov boj.
V gorodah i daljokih stanicah
O tebe ne umolknet molva,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

My zapomnim surovuju osenj,
Skrežet tankov i otblesk štykov,
I v vekah budut žitj dvadcatj vosemj
Samyh hrabryh tvoih synov.
I vragu nikogda ne dobitjsja,
Čtob sklonilasj tvoja golova,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

No Moskvoju privyk ja gorditjsja
I vezde povtorjal ja slova:
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

我曾經走遍世界各地方,
住窯洞,爬戰壕,過林莽;
有兩回險些被人活埋,
也飽嘗別離和悲傷,
但是我永遠為你自豪,
不斷把這些話到處講:
莫斯科,我親愛的首都,
你永遠活在我心上。

我愛那城郊樹林沙沙響,
也愛那運河上大橋梁;
我愛到城裡紅場去散步,
聽克里姆林鐘聲響叮噹。
到處都有人在為你歌唱,
不管是在城市,在村莊:
莫斯科,我親愛的首都,
你永遠活在我心上!

不能忘那年秋天動刀槍,
坦克叫,刺刀亮,炮聲響;
不能忘二十八個好男兒俄語Панфиловцы
為祖國戰死在沙場。
鬼子兵雖然兇惡如豺狼,
怎能夠迫使你屈膝降!
莫斯科,我親愛的首都,
你永遠活在我心上!

到那天全國人民齊歡唱,
勝利旗飄揚在城頭上,
祝賀你,巍然屹立著多強大,
祝賀你,光榮萬年長!
我們都永遠為你而自豪,
祝福你萬萬歲,永無疆!
莫斯科,我親愛的首都,
你永遠活在我心上!
你永遠活在我心上!

勃列日涅夫時代

俄語 羅馬化 譯文

Я по свету немало хаживал,
Жил в землянке, в окопах, в тайге,
Похоронен был дважды заживо,
Знал разлуку, любил в тоске.
Но всегда я привык гордиться,
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Я люблю подмосковные рощи
И мосты над твоею рекой.
Я люблю твою Красную площадь
И кремлёвских курантов бой.
В городах и далёких станицах
О тебе не умолкнет молва,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Мы запомним суровую осень,
Скрежет танков и отблеск штыков,
И в сердцах будут жить двадцать восемь
Самых храбрых твоих сынов.
И врагу никогда не добиться,
Чтоб склонилась твоя голова,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Дорогая моя столица!
Золотая моя Москва!
Дорогая моя столица!
Золотая моя Москва!

Ja po svetu nemalo hažival,
Žil v zemljanke, v okopah, v tajge,
Pohoronen byl dvaždy zaživo,
Znal razluku, ljubil v toske.
No vsegda ya privyk gorditjsja,
I vezde povtorjal ja slova:
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Ja ljublju podmoskovnyje rošci
I mosty nad tvojeju rekoj.
Ja ljublju tvoju Krasnuju plošcadj
I kremljovskih kurantov boj.
V gorodah i daljokih stanicah
O tebe ne umolknet molva,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

My zapomnim surovuju osenj,
Skrežet tankov i otblesk štykov,
I v serdcah budut žitj dvadcatj vosemj
Samyh hrabryh tvoih synov.
I vragu nikogda ne dobitjsja,
Čtob sklonilasj tvoja golova,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

我在世上徘徊已久,
住獨木舟、戰壕和針葉林,
我生命中被活埋了兩次,
已經分離,愛過而且悲傷。
但我漸漸習慣於永遠自豪
無論在哪裡我重複說:
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

我愛莫斯科附近的樹林,
和你河上的橋梁,
我愛你的紅場,
克里姆林宮響起。
會有關於你的談話
在城鎮和偏遠的村莊,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

我們會記住那嚴酷的秋天,
刺耳的坦克和閃亮的刺刀,
二十八位好漢的精神永垂不杦
都是你勇敢的兒子們。
敵人永遠無法如願,
令你們低頭投降,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

親愛的首都,
我的金色莫斯科!
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

史達林時代

俄語 羅馬化 譯文

Я по свету немало хаживал,
Жил в землянке, в окопах, в тайге,
Похоронен был дважды заживо,
Знал разлуку, любил в тоске.
Но всегда я привык гордиться,
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Я люблю подмосковные рощи
И мосты над твоею рекой.
Я люблю твою Красную площадь
И кремлёвских курантов бой.
В городах и далёких станицах
О тебе не умолкнет молва,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Мы запомним суровую осень,
Скрежет танков и отблеск штыков,
И в веках будут жить двадцать восемь
Самых храбрых твоих сынов.
И врагу никогда не добиться,
Чтоб склонилась твоя голова,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Над Москвою знамёна славы,
Торжествует победу народ.
Здравствуй город Великой Державы,
Где любимый наш Сталин живёт!
Будем вечно тобою гордиться,
Будет жить твоя слава в веках,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!

Ja po svetu nemalo hažival,
Žil v zemljanke, v okopah, v tajge,
Pohoronen byl dvaždy zaživo,
Znal razluku, ljubil v toske.
No vsegda ja privyk gorditjsja,
I vezde povtorjal ja slova:
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Ja ljublju podmoskovnyje rošci
I mosty nad tvojeju rekoj.
Ja ljublju tvoju Krasnuju plošcadj
I kremljovskih kurantov boj.
V gorodah i daljokih stanicah
O tebe ne umolknet molva,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

My zapomnim surovuju osenj,
Skrežet tankov i otblesk štykov,
I v serdcah budut žitj dvadcatj vosemj
Samyh hrabryh tvoih synov.
I vragu nikogda ne dobitjsja,
Čtob sklonilasj tvoja golova,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Nad Moskvoju znamjona slavy,
Toržestvujet pobedu narod.
Zdravstvuj gorod Velikoj Deržavy,
Gde ljubimyj naš Stalin živjot!
Budem večno toboju gorditjsja,
Budet žitj tvoja slava v vekah,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

我在世上徘徊已久,
住獨木舟、戰壕和針葉林,
我生命中被活埋了兩次,
已經分離,愛過而且悲傷。
但我漸漸習慣於永遠自豪
無論在哪裡我重複說:
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

我愛莫斯科附近的樹林,
和你河上的橋梁,
我愛你的紅場,
克里姆林宮響起。
會有關於你的談話
在城鎮和偏遠的村莊,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

我們會記住那嚴酷的秋天,
刺耳的坦克和閃亮的刺刀,
二十八位好漢的精神永垂不杦
都是你勇敢的兒子們。
敵人永遠無法如願,
令你們低頭投降,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

在榮耀的旗幟下,
人們慶祝勝利。
向這個偉大的城市歡呼問好,
親愛的史達林住在哪裡!
我們將永遠以你為榮,
你的榮耀會永遠存在,
親愛的首都,
我的金色莫斯科!

參考文獻

  1. ^ Yuri Kuvaldin. Собрание сочинений в десяти томах, Том 8. 
    Наша улица, Выпуски 1-6. Книжный сад. 2005. 
  2. ^ Vasily Shumov. Moscow tunes: The best songs about Russia's capital. rbth.com. 2013 [August 24, 2017]. (原始內容存檔於2017-08-24) (英語). 
  3. ^ 薛範(編). 苏联歌曲佳作选:1917-1987. 上海音樂出版社. 1987: 153–155. ISBN 7-80553-052-1.