跳至內容

泰國國家字體

維基百科,自由的百科全書
使用「TH Sarabun PSK」字體至今的泰語維基百科標誌。

泰國國家字體泰語ฟอนต์แห่งชาติ[1]皇家轉寫[font] haeng chat),或俗稱SIPA字體泰語ฟอนต์ซิป้า[2]),是由泰國政府在2007年舉行的全國競賽中獲得公開和官方字體發布和使用的13種-羅馬字體。字體及其隨後開發的版本由軟體產業促進局(公共組織或SIPA)發布,通過f0nt.com與智慧財產權部門合作,並可在網站上免費下載。[3]

競賽由阿披實·威差奇瓦部長理事會英語Abhisit cabinet組織,以期取代泰國政府從私營部門購買的所有現有字體,包括當時被廣泛使用微軟的「Angsana New」、「Browallia New」、「Cordia New」和「EucrosiaUPC」,以及泰國國民創造的字體。該競賽是信息和通信技術部英語Ministry of Digital Economy and Society提出的一個項目的一部分,稱為「泰國公共部門標準字體」(โครงการฟอนต์มาตรฐานราชการไทย)項目。該部被引述說:「……現在公共機構使用各種字體,這就是為什麼國家文件從未成為標準。這些字體也來自壟斷他們權利的私營公司,所以我們不能隨心所欲使用它們……」。[4]

2010年9月7日,部長理事會正式宣布了13種字體作為公共字體,並將其命名為「國家字體」。公共機構被命令在他們的國家文件上使用這些字體,特別是「TH Sarabun PSK」。 他們被要求在2010年12月5日(即蒲美蓬·阿杜德的83歲誕辰)之前停止使用私營部門的字體。立法和司法部門也被要求合作。[5]

泰國政府公報英語Government Gazette of Thailand於2011年1月開始使用「TH Sarabun PSK」字體,取代原來的「Angsana New」。該公報第一卷使用這種字體的是在2011年1月7日第128卷的第1部分A,其中「Ministerial Regulation Determining the Criteria and Procedure for Acknowledging the Aircraft Type Certificates or Supplementary Type Certificates issues by the State Parties to the Conventions governing the Application for Certificates of Airworthiness or by the States with which Thailand has adopted the similar Agreements, BE 2553 (2010)」("กฎกระทรวงกำหนดหลักเกณฑ์และวิธีการรับรองใบรับรองแบบอากาศยานหรือใบรับรองแบบส่วนเพิ่มเติมที่ออกโดยรัฐภาคีแห่งอนุสัญญาหรือประเทศที่ได้ทำความตกลงกับประเทศไทย เพื่อขอใบสำคัญสมควรเดินอากาศ พ.ศ. 2553")出版。[6]

字體「TH Sarabun PSK」也應用於泰語維基百科目前的標誌。這個版本的標誌由巴拉亞·辛多(ปรัชญา สิงห์โต)設計,他是經營f0nt.com的平面設計師,並在2008年贏得比賽時被社區採納泰語วิกิพีเดีย:โครงการออกแบบโลโก้วิกิพีเดียไทย[7]

13種字體是:[3]

# 名稱 設計師 樣品 備註
1. TH Sarabun PSK 素帕吉·差楞勞(ศุภกิจ เฉลิมลาภ) 名稱「Sarabun」(สารบรรณ,皇家轉寫Saraban)意為紀實事務。該字體後來於2011年8月19日改進以「TH Sarabun New」之名發布。
2. TH Chamornman 艾甲叻·皮安帕那威(เอกลักษณ์ เพียรพนาเวช) 名稱「Chamornman」(จามรมาน,皇家轉寫Chamon Man)意為雨豆樹之心,在泰國為朱拉隆功大學的象徵樹。然而,設計師是曼谷大學的校友,而非朱拉隆功。[8]
3. TH Krub 艾甲叻·皮安帕那威 該字體以泰語男用質詞「Krub」(ครับ,皇家轉寫Khrap)命名。
4. TH Srisakdi 阿薩拉梅提團隊(ทีมอักษราเมธี),由派洛·比央巴扎蓬(ไพโรจน์ เปี่ยมประจักพงษ์)和波溫·扎拉敦(บวร จรดล)組成。 名稱「Srisakdi」(ศรีศักดิ์,皇家轉寫Si Sak)意為威望。泰文部分是「宮廷風格」(吞武里王國拉達那哥欣王國初期的一種寫作風格)。
5. TH Niramit AS 阿薩拉梅提團隊 名稱「Niramit」(นิรมิต)意為魔法發明。
6. TH Charm of AU 甘拉亞那密·諾拉拉普提(กัลยาณมิตร นรรัตน์พุทธิ)
7. TH Kodchasan 甘素達·比央巴扎蓬(กัลย์สุดา เปี่ยมประจักพงษ์) 名稱「Kodchasan」(คชสาร,皇家轉寫Khotchasan)意為大象。
8. TH K2D July8 甘·洛薩瓦(กานต์ รอดสวัสดิ์)
9. TH Mali Grade 6 素達叻·樂西通(สุดารัตน์ เลิศสีทอง) 這是6年級女生「小茉莉」或「瑪麗」(เด็กหญิงมะลิ,設計師創作的角色)的手寫筆跡。
10. TH Chakra Petch 提拉瓦·朴維本西里(ธีรวัฒน์ พจน์วิบูลศิริ) 名稱「Chakra Petch」 (จักรเพชร, 皇家轉寫Chak Phet) 意為水晶盤。
11. TH Bai Jamjuree CP PITA團隊,由拉皮·素維拉農(รพี สุวีรานนท์)和維羅·吉拉帕他那恭(วิโรจน์ จิรพัฒนกุล)組成。 名稱「Bai Jamjuree」(ใบจามจุรี,皇家轉寫Bai Chamchuri)意為雨豆樹的葉子。
12. TH KoHo Ko-Ho組合(กลุ่ม ก-ฮ),由康·扎度隆卡功(ขาม จาตุรงคกุล)、甲諾萬·潘泰頌(กนกวรรณ แพนไธสง)和卡尼塔·西提炎(ขนิษฐา สิทธิแย้ม)組成。
13. TH Fah Kwang 十一團隊(ทีมสิบเอ็ด),由吉迪·西里叻達那奔猜(กิตติ ศิริรัตนบุญชัย)和尼瓦·帕他洛瓦(วัฒน์ ภัทโรวาสน์)組成。 名稱「Fah Kwang」(ฟ้ากว้าง,皇家轉寫Fa Kwang)意為『天空的廣闊』或『廣闊的天空』。

參考資料

  1. ^ ไทยรัฐออนไลน์. ซิป้า จับมือ กรมทรัพย์สินฯ ทางปัญญา ยิ้มร่าอวดโฉม 13 ฟอนต์ไทย ใช้ในหน่วยงานราชการ. 2554-01-20 [2011-05-02]. (原始內容存檔於2011-01-30). 
  2. ^ ไทยรัฐออนไลน์. รัฐบาลกลัวละเมิดลิขสิทธิ์ ให้ส่วนราชการใช้ฟอนต์ไทยจากซิป้า. 2553-12-13 [2011-05-02]. (原始內容存檔於2011-05-31). 
  3. ^ 3.0 3.1 ฟ๐นต์.คอม. 13 ฟอนต์ฟรีมาตรฐาน จากสำนักงานส่งเสริมอุตสาหกรรมซอฟต์แวร์แห่งชาติ (SIPA). 2007-06-28 [2011-05-02]. (原始內容存檔於2010-12-27). 
  4. ^ ฟ๐นต์.คอม. สั่งราชการโละฟอนต์ต่างชาติ ใช้ฟอนต์ไทยแลนด์. 2010-09-08 [2011-05-02]. (原始內容存檔於2011-03-12). 
  5. ^ กรมประชาสัมพันธ์. ครม.เห็นชอบให้ทุกหน่วยงานภาครัฐ ดำเนินการติดตั้งฟอนต์สารบรรณเพิ่ม. 2010-09-07 [2011-05-02]. (原始內容存檔於2010-09-12). 
  6. ^ ราชกิจจานุเบกษา. กฎกระทรวงกำหนดหลักเกณฑ์และวิธีการรับรองใบรับรองแบบอากาศยานหรือใบรับรองแบบส่วนเพิ่มเติมที่ออกโดยรัฐภาคีแห่งอนุสัญญาหรือประเทศที่ได้ทำความตกลงกับประเทศไทย เพื่อขอใบสำคัญสมควรเดินอากาศ พ.ศ. 2553 (PDF). 2011-01-07 [2011-05-02]. (原始內容存檔 (PDF)於2012-06-14). 
  7. ^ ฟ๐นต์.คอม. กระจู๋: อันว่าด้วยโลโก้วิกิพีเดียไทย. 2008-06-05 [2011-05-02]. (原始內容存檔於2012-04-26). 
  8. ^ เอกลักษณ์ เพียรพนาเวช คนบ้าตัวอักษร. Who? Weekly Magazine. 2010 [2011-05-02]. (原始內容存檔於2011-01-28). 

外部連結