聽啊!天使高聲唱
Hark! The Herald Angels Sing | |
---|---|
別稱 | 〈
|
作詞 | 喬治·懷特腓等人改寫查理·衛斯理在1739年發表的讚美詩 |
作曲 | 威廉·海曼·卡明斯引用改編費利克斯·孟德爾頌·巴托爾迪在1840年期間發表的曲子 |
音訊樣本 | |
聽啊!天使高聲歌唱 |
《聽啊!天使高聲唱》(英語:Hark! The Herald Angels Sing)是首聖誕節慶的頌歌,最初內容是收錄於18世紀裡《讚美詩與聖詩》(Hymns and Sacred Poems)裡一篇由查理·衛斯理創作的讚美詩,現今普遍流傳的演唱版本是後續由喬治·懷特腓等人改寫字詞內容,以及威廉·海曼·卡明斯引用費利克斯·孟德爾頌·巴托爾迪的樂曲所改編而成。
歷史
歌詞內容是來自詩人查理·衛斯理在1739年發表的讚美詩,靈感出自他在聖誕節當天前往教堂時,聽到教堂敲響鐘聲時所想出的內容,最初詩篇的開頭字句則是「聽啊,天穹鐘響著」(HARK how all the Welkin rings)。[1]到了1753年查理·衛斯理的同事喬治·懷特腓,以及1760年的牧師馬丁·馬丹(Martin Madan)等人陸續將此詩篇做出改寫,所修改內容慢慢演變為至今所演唱的「聽啊!天使高聲唱」歌詞內容。[1]
在樂曲部份,查理·衛斯理最初構想是採用與他另一篇復活節讚美詩《主耶穌今日復活》(Christ the Lord is Risen Today)相同的曲調唱法。[1]到了1855年英國音樂家威廉·海曼·卡明斯引用了費利克斯·孟德爾頌·巴托爾迪的《慶典之歌》(Festgesang)裡部份內容,將它改編套用在《聽啊!天使高聲唱》上,其改編曲調成了現今普遍演唱的版本。[2]
在19世紀裡,《聽啊!天使高聲唱》有被列為聖公宗聖詩的四大聖詩之一。[3]
改編歌曲
1989年12月香港歌手黃霑發佈改編自此曲之歌曲《皆因一經過六四》,由填詞人林夕改編歌詞。歌詞描寫了六四事件後,香港人因恐懼中共政權於1997年後會對港人「賜予」同等對待,紛紛移民,親友「送機[註 1]」;歌詞中亦有諷刺當時英國政府漠視港人即將面臨的人道危機,拒絕給予港人完全之英國公民身份[4]。
參考資料
- ^ 1.0 1.1 1.2 HARK! THE HERALD ANGELS SING by KING'S COLLEGE CHOIR OF CAMBRIDGE. Song Facts. 年月日 [2017年12月24日]. (原始內容存檔於2016年10月30日) (英語).
- ^ Hark the Herald Angels Sing. Carols.ORG.UK. [2017年12月24日]. (原始內容存檔於2018年11月6日) (英語).
- ^ David Breed. The History and Use Hymns and Hymn-Tunes. 年月日 [2017年12月24日] (英語).
- ^ 隔牆有耳:前秘書爆料 讚皇家警察 英勇鐵娘子煲劇 煲出居英權. 蘋果日報 (香港). [2020年12月26日]. (原始內容存檔於2021年6月21日) (中文(香港)).
備註
- ^ 移民潮期間,「送機」泛指在機場向即將登機之親友道別。