討論:額我略聖歌
額我略聖歌屬於維基百科藝術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
我搜索格林高利聖歌,這個名字真的無法想像,我找了半天,感覺對於大陸很難接受,可否重定向?--54fan (留言) 2008年10月1日 (三) 13:05 (UTC) 另外我還想創建個格林高利聖歌合唱團的詞條,看到這樣命名,我都不敢創建了。
- 用咕狗的查詢數量來當標準或用手動繁簡如何?— ↑金☆肅↓ =Δ= →對我喊話←=w=↓走過的路↑§紀念那位†§ 2009年2月28日 (六) 16:51 (UTC)
同意,對於這個頁面目前的名稱「額我略聖歌」有些許的意見。Blueeighthnote(留言) 2016年5月30日 (一) 16:22 (UTC)
天主教官方使用的名稱
見法國索雷姆的聖伯多祿修道院結束慶祝建院千年紀念活動、聖樂與宗教藝術節獻給教宗本篤十六世。—Iokseng(留言) 2011年8月6日 (六) 00:38 (UTC)
- 但這並不是天主教獨享的產物。我同意 Gregorian chant 的中文譯名實在太多了,可是除了天主教外,聖公會、循道衛理等的改革宗派、甚至研究聖樂的華文組織都經常接觸Gregorian chant,所以我很奇怪Iokseng 兄為何多年來都將其他的譯名合併到一個所謂「官方」但近乎死亡的中文譯名上。
- 綜觀音樂界和宗教界,台灣和香港現時較多使用「葛麗果聖歌」或「葛利果聖歌」;而中國大陸則多稱作「格列高利聖詠」或「格里高利聖歌」。另外還有一個名稱是較淡化宗教色彩的名稱:「素歌」,都比「額我略」好得多。而且「額我略」是一個相當古舊的譯名,現代已經甚少使用。我想可以做的,是大家共同制定最合適的字詞, 並通過字詞轉換和重定向,把所有合適的字詞都包涵在內。--Foamposite (留言) 2011年8月14日 (日) 21:56 (UTC)
- 說明一下,本條目原作者使用的名稱是「額我略平詠」,而「額我略」是扎扎實實的天主教名稱,因此基於這個原則,我找到了在梵蒂岡網站上使用的「額我略聖歌」。其次,額我略聖歌既然是源自天主教,且大部分只用在天主教的音樂形式,使用天主教官方認可的名稱有何不可?再來看台灣或香港譯名,我覺得是非常糟的錯譯。「額我略聖歌」就是基於「教宗額我略一世」而來,若不照著天主教的名稱翻譯,至少音譯也應該正確,但是 Gregory 翻譯成「葛利果」,「-ry」的音根本沒翻譯出來,因此大陸翻譯的「格列高利」我認為還好一些。再來說明一點,這個音樂形式是不可能忽略它的宗教(天主教)意義的,若是譯成「素歌」,根本無法與原文做聯想,因此我覺得是完全不合適的。—Iokseng(留言) 2011年8月16日 (二) 00:03 (UTC)
- 非常糟,好歹也是通用的叫法,閣下可以嘗試致函於各台灣或香港的教會,游說他們全都依隨「額我略」的譯法?
- 既然知道Gregorian Chant 是源自Gregory,他的字根是Gregorius,何解又不是譯作格列高利尤斯乎?而且Iolseng如此重視音節,「額我略」在國語或粵語都沒法被譯出來時,還要堅持所謂原稱?難怪一直以來中文維基諸多作曲家的名字,被人翻譯得亂七八糟,不知所謂,就是好一個「原作者」作祟,完全不參考各方面的資料,只憑一己之意就亂來一遍霸頭位的心態。
- 另外,我不知Iokseng如何得出Gregorian Chant大部分只用在天主教的音樂形式的結論,正如我上面提過,Gregorian Chant不限於天主教,亦非天主教專利,更加不是只用於天主教身上,雖然可能他是用得最多。--Foamposite (留言) 2011年8月16日 (二) 01:25 (UTC)
- 天主教會對於人名有本身的一套翻譯方式,而 Gregorius 譯成「額我略」的原因應該要去請教天主教會。另外,既是源自天主教,就算有異議,他們所用的名稱應該有相當的參考價值吧?—Iokseng(留言) 2011年8月16日 (二) 01:50 (UTC)
- 但是我們卻看到其他的譯名卻不被重視,沒錯可以利用重定向或字詞轉換來解決,不過可以反映質素問題。--Foamposite (留言) 2011年8月16日 (二) 16:50 (UTC)
- 各位提到的這個問題,可以使用技術的方式解決。這幾天我會找時間去互助客棧技術版提出一下。--章·安德魯 (留言) 2011年8月16日 (二) 19:49 (UTC)
- 但是我們卻看到其他的譯名卻不被重視,沒錯可以利用重定向或字詞轉換來解決,不過可以反映質素問題。--Foamposite (留言) 2011年8月16日 (二) 16:50 (UTC)
- 天主教會對於人名有本身的一套翻譯方式,而 Gregorius 譯成「額我略」的原因應該要去請教天主教會。另外,既是源自天主教,就算有異議,他們所用的名稱應該有相當的參考價值吧?—Iokseng(留言) 2011年8月16日 (二) 01:50 (UTC)
- 說明一下,本條目原作者使用的名稱是「額我略平詠」,而「額我略」是扎扎實實的天主教名稱,因此基於這個原則,我找到了在梵蒂岡網站上使用的「額我略聖歌」。其次,額我略聖歌既然是源自天主教,且大部分只用在天主教的音樂形式,使用天主教官方認可的名稱有何不可?再來看台灣或香港譯名,我覺得是非常糟的錯譯。「額我略聖歌」就是基於「教宗額我略一世」而來,若不照著天主教的名稱翻譯,至少音譯也應該正確,但是 Gregory 翻譯成「葛利果」,「-ry」的音根本沒翻譯出來,因此大陸翻譯的「格列高利」我認為還好一些。再來說明一點,這個音樂形式是不可能忽略它的宗教(天主教)意義的,若是譯成「素歌」,根本無法與原文做聯想,因此我覺得是完全不合適的。—Iokseng(留言) 2011年8月16日 (二) 00:03 (UTC)
- 我已經提出這個問題,在Wikipedia:互助客棧/技術#重提「多譯名切換工具」。--章·安德魯 (留言) 2011年8月17日 (三) 09:09 (UTC)