Talk:夢想飛行
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
移動請求
以下内容移动自WP:RM,新留言请置于框外。执行人:Gakmo (留言) 2011年8月17日 (三) 01:50 (UTC)。
- 夢想飛行 → Good Luck (电视剧):本剧日文名直接翻译就是“好运”的意思考虑到有不同中文译名直接使用原名更好,希望其他网友不要移来移去。—qa003qa003(留言)
- (!)意見:所有地區的正式譯名都可以作為條目名稱,不存在所謂的直接使用原名更好,況且此名並非原文用字。—Iokseng(留言) 2011年8月12日 (五) 11:33 (UTC)
- ( ✓ )同意:某方面我認同qa003qa003的看法,若參考原官方網站和日文維基,劇名就只有「Good Luck」,沒有假名也沒有漢字,既然如此,我應為條目名稱應依原劇的名稱,就算是全英文,才是最忠於原文,然後在內文裏加入字詞轉換,按不同地區的需要而轉換中文名稱,不就解決了嗎?—Foamposite (留言) 2011年8月12日 (五) 20:11 (UTC)
- 需注意原文是「Good Luck!!」或「GOOD LUCK!!」。使用原名並不符合中文維基現行的命名方針。—Iokseng(留言) 2011年8月12日 (五) 22:30 (UTC)
- 這又回到最初的問題了,譯名五花八門再加上沒有一個大家都能認同的名稱,使用非中文化的名稱並不違反題目命名的原意。正如BACH樂旨亦有人曾經試圖改為「巴赫樂旨」一樣,要不是有人提出質疑,指出BACH是音名而非人名,恐怕如此荒謬的事會不斷出現。--Foamposite (留言) 2011年8月13日 (六) 17:41 (UTC)
- 的确Iokseng说的是对的有「Good Luck!!」和「GOOD LUCK!!」。如果Iokseng这样认为那么所有此条应该移动到「Good Luck!!」而不是「夢想飛行」—qa003qa003(留言) 2011年8月15日 (一) 13:54 (UTC)
关于专题评级的问题
我认为这个作品已经不再是“小作品级”了。 Shyc2001 (留言) 2011年8月24日 (三) 08:14 (UTC)