跳转到内容

维基百科讨论:外語譯音表/俄語/人名

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          专题依照页面评级標準无需评级。
本项目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评专题級不适用重要度
本项目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本项目页无需评级。
Note icon
本条目因标记小作品模板,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

能否考虑增加相应的拉丁字母拼写?

如题。--Mukdener|留言 15:55 2006年8月16日 (UTC)

问题是,基里尔字母的拉丁化并没有一致的规则。苏联曾经拿出一套官方的方案,但英语媒体仍我行我素。而且不同媒体对同一个词的拉丁化方法有时也不一样。实际上,我建议所有出现在中文维基上的俄国人条目都不要附写拉丁形式的名字,而应该用俄语原文。现在这里的英语至上主义太严重了。--Douglasfrankfort (talk to me) 07:31 2006年8月21日 (UTC)
如果担心使用的是英语资料导致找不到相应名字,最好是创建一个“俄语字母-拉丁字母一般转换表”来解决这个问题,并且把常见的几种转换方法都列上。其实这个问题更严重的是阿拉伯语人名列表,里面不少名字的拉丁化用了特殊字符,很难办。--Douglasfrankfort (talk to me) 07:34 2006年8月21日 (UTC)
    • (!)意見使用拉丁字母不是英语至上。别跟法国人似的,把什么罪过都归罪到英文上=_= 您不妨去看看拜占庭帝国条目里的那些希腊文拼写,如果想知道怎么发音,如果不附上拉丁字母拼写的话,看你头疼不头疼:P 我看日文维基人物条目的时候经常想,要是附上罗马字拼写就好了。毕竟罗马字也是日文正字法之一。 --Magnae Virtutis ex Vicipaedia 18:41 2007年1月6日 (UTC)
原来俄语字母和拉丁字母还不能直接转换啊,我以前都不知道。上英文维基上查了查,每种语言对俄语的转换还不一样,看来拉丁拼写有点不切实际了。--Mukdener|留言 19:09 2006年8月24日 (UTC)

俄语人名列表完成

移自Wikipedia:互助客栈/其他。-下一次登录 13:55 2007年1月20日 (UTC)

条目在这里:俄语人名列表。也是没有包含姓氏,不过没有包括父名实属遗憾,但鉴于父名变化极有规律,以后有时间会整理出来并加在列表说明部分(但愿有时间吧...=.=)。希望各位在翻译俄罗斯人名字时可以以这个为标准,使我们的译名标准化计划得以实施.....(=.=)--Douglasfrankfort (talk to me) 02:55 2007年1月6日 (UTC)

請問Category:姓名列表和Category:各語言姓名列表應該如何界定?這個問題仍未解決。--Xieza 03:59 2007年1月6日 (UTC)
我曾经向User:Wdshu提出质疑,但他至今未有回复。我始终认为分类没有必要做得过细。不如征询大家的意见吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 04:14 2007年1月6日 (UTC)
已提名特色列表。看了讨论页之后的个人意见,Douglasfrankfort似乎将“拉丁化”和“英语至上”、“以英文维基为圭皋”这两种截然不同的事情混淆起来了。 --Magnae Virtutis ex Vicipaedia 18:52 2007年1月6日 (UTC)
呵呵,Magnae Virtutis兄误解了我的意思。我看了您在talk页的留言,其中的“如果不附上拉丁字母拼写的话,不知道怎么发音”之意见明显不妥。因为汉语译名才是起到让读者知道该词汇读音作用的载体,加上拉丁字母纯属画蛇添足(您怎么知道读者认识拉丁字母?)。而且各种使用拉丁字母的语言对每个字母的发音不尽相同,一个典型的例子是,西班牙语的J字母发[h]音,而英语则发[ʤ]音;如果说加上拉丁字母就能使中文使用者知道如何发音,那么第一这个人必须认识拉丁字母;第二这个人多半是按英语发音读的,这就又陷入了英语至上的陷阱。举反例而言,为什么一个英语维基上的人物条目在其拉丁化的译名后面附上原语言的文字,而不是汉字呢?我们在汉字译名后加上原语言的文字而不是拉丁字母,其理由与英语维基没有什么不同,因为拉丁字母并非我们文化圈的主要文字体系。
另一个不能把其他语言的字母拉丁化的原因是,没人能拿得出一套标准的拉丁化方案。例如Васи́лий,可以对应为Vasili;但是我对应为Vasily又有何不可?为什么没有一个统一拉丁化的标准?因为根本没有必要。使用拉丁字母的国家本身用不着弄这种东西。只有一个例外,就是那些需要大量印刷的东西,所以只有地名实现统一拉丁化了。
拉丁化并非不重要,因为有些语言的文字,现在操作系统(它们无疑是拉丁字母国家开发的)不支持。但是对于已经有了自己成熟字母体系的语言,我们写条目就只需注明原语言的形式即可。在俄国人的译名后面加上拉丁字母而不是基里尔字母,这种行为很类似在中国人的名字后面加上拉丁字母。--Douglasfrankfort (talk to me) 06:54 2007年1月9日 (UTC)
“如果不附上拉丁字母拼写的话,不知道怎么发音”之意见明显不妥,这个我承认,当初说得太草率了。中文发音也不一定是准确的读音。Seoul和首尔、New York和纽约,读起来还是有区别的。愚以为,非拉丁文字母应该使用国际音标注音。这个意见是否属于蛇足则另议。“第二这个人多半是按英语发音读的,这就又陷入了英语至上的陷阱”,这个说得有些武断了吧。不能因为大多数中国人(因为在学校教育中以英语为第一外语)按照英语发音去读,就下结论说拉丁化一定是英语至上的陷阱。Βασιλεία Ρωμαίων的拉丁字母是Basileía Rōmaíōn,とうきょう的罗马字拼音是Tōkyō,这和Basileia Romaion或者Tokyo是有区别的。另外,之所以拉丁化会给人造成“英语至上”的印象,是因为(如国际音标条目中所说)国际音标中的一些与拉丁字母相同的辅音如 [p], [b], [t], [d], [k], [g], [m], [n], [f], [v], [s], [h], [z], [l], [w] 等已经为许多欧洲语言所使用的字母,在发音上与英语并无差别。我认为不会有中国人故意把上海拼成Shangjai,也不会把Павел拉丁化成Pabel、把Борис写成Voris(另,Борис Ельцин在西班牙语里也写作Boris Yeltsin)。 --Magnae Virtutis ex Vicipaedia 17:54 2007年1月9日 (UTC)
只是拉丁字母太強勢而已。北美、南美、西中北南歐、西中東南非和東南亞都以之為主,連國際音標都是如此,其實遷就潮流自然不過。我倒是想在此呼籲一下,希望俄語高手能為Template:俄語譯音表加入轉寫字母。我做俄羅斯人譯名時,主要是看看俄語字母,又參考譯名手冊,再google一下便下筆了。如果加入轉寫字母,也許做譯名時更方便。--Xieza 18:02 2007年1月9日 (UTC)
普通話的 h 是國際音標的 /x/ --Hello World! 03:06 2007年1月11日 (UTC)
是不是可以把原文名都链接到相应俄文维基条目?-下一次登录 22:27 2007年1月6日 (UTC)
问题是,现在俄语还没有建立这个条目。--Douglasfrankfort (talk to me) 06:54 2007年1月9日 (UTC)
不,我不是这个意思。我是建议每一个俄语名称链接到俄语维基相应条目,比如Smith(我不知道怎么输入俄语,用英语举例)-史密斯。-下一次登录 14:04 2007年1月9日 (UTC)
其中大多数人名在俄语维基中是没有条目的,比如阿巴库姆ru:Абакум。只有巴维尔/保罗ru:Павел和彼得ru:Пётр这类常见人名才有。 --Magnae Virtutis ex Vicipaedia 18:04 2007年1月9日 (UTC)
意见同Magnae Virtutis兄。不过对于俄语已有的那些名字,做一下连接还是可以的。话说回来,俄语维基为了凑条目数,实在是.....=.= --Douglasfrankfort (talk to me) 12:20 2007年1月10日 (UTC)
我的意见是该语言如果有标准的拉丁化转写体系或标准,以及使用國際音標注音就可以附上;如果没有,就不应该使用,否则就是犯了原创研究的毛病。对于俄语而言,我不清楚有没有标准的拉丁化转写体系。而国际音标在俄语中是不使用的。至少我学了多年俄语,到现在也没学过国际音标。因为俄语完全不需要国际音标来标注发音。俄语只要认识字母,自然就会念了。--百無一用是書生 () 02:53 2007年1月10日 (UTC)
确实如此。实际上,俄语还真有一个标准拉丁化方案,是苏联政府提出的,运用了许多扩展字母,但只用于国际地图组织编写地名用。至于其他领域的对应问题,大家都是我行我素。--Douglasfrankfort (talk to me) 12:20 2007年1月10日 (UTC)

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由Charlotte1125(留言)於17:58 2007年1月7日 UTC刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。

西里爾字母羅馬化系統ISO 9。不少俄語譯成英語(或其他西歐語言)仍是要看情況而定,不少是約定俗成,像俄語約瑟夫的拼法(參看斯大林)英語是 Joseph、德語、葡語等的 Josef, 或克羅地亞語的 Josif. (據轉寫方法應為 Iosif.)--Hello World! 03:03 2007年1月11日 (UTC)
就是这个。可以看到其中有扩展字母。由于美式键盘输入扩展字符的困难,这个标准实际上没有人在用(也许只有冷战时的一些地图册除外)。如果我们把这个加上,对于真正从英语文献去翻译俄语人名的人,不会有什么帮助。--Douglasfrankfort (talk to me) 04:00 2007年1月11日 (UTC)
有興趣者可看看塞爾維亞語(或克羅地亞語等前南聯語言)和白俄語拉丁字母(Łacinka),看看它們用了多少擴展字母來寫,因為這幾種語言同時有兩種字母並存中。--Hello World! 12:29 2007年1月11日 (UTC)
移自Wikipedia:互助客栈/其他。-下一次登录 13:55 2007年1月20日 (UTC)