哈利路亞
(重定向自哈里路亞)
此條目需要精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 |
哈利路亞(希伯來語:הַלְּלוּיָהּ 現代發音 halleluya/提比里安发音 halləlûyāh,希臘語:Αλληλούια,拉丁語:Alleluia, Alleluja,英語:"HalleluYah"或Hallelujah /ˌhæləˈluːjə/ HAL-ə-LOO-yə),又譯為阿肋路亞(天主教會使用)、阿利路伊亞(东正教會常用)、哈雷路亞、阿利路亞等[1],是希伯來語 「hallal」(הַלְּלוּ)[2]和「Jah」(יָהּ)[3][4][5]兩字單詞組成的詞語,意為「(讓我們)讚美耶和华」或「讚美亞」或「讚美主」之意。「YAH或Jah--亞 」希伯來人對神的稱呼「YHVH或YHWH」的縮寫。這個辭彙主要出現在《詩篇》,在猶太教作爲讚美詩(《詩篇》第113篇至第118篇参)禱文的一部分,後來也由基督教使用,成為基督教禮拜儀式的禱文之一。
希伯来文和希腊文圣经原文
這個詞在希伯來《聖經》中,主要在《詩篇》中[6]出現過24次[7],多次在詩篇中出現,並在希臘語版的《啓示錄》中出現四次[8]。
對於大部分基督徒,哈利路亞是對耶和華的最熱情讚頌。很多基督教派別不會在大齋期時間內說或唱《哈利路亞》以及《榮歸主頌》,取而代之的是大齋期頌揚(Lenten acclamation)。
Jah作为Jehevah的缩写也出现在很多常见的圣经名字中,这些名字在当今也十分频繁的使用。例如,
不同德语译本中的形式
Alleluja
- Allioli译本, 1937年
- Rösch译本, Bott编撰, 1967年
Hallelujah
- 圣经达秘译本;
- 统一译本(die Einheitsübersetzung), 1980年;
- 旧约新约好消息译本(Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments), 1982;
- 马丁·路德译本, 1984年修订;
- Hermann Menge译本, 1951;
- Franz Eugen Schlachter译本, 1951年;
- 苏黎世圣经译本(Zürcher Bibel), 2007年;
- die Übersetzung Hoffnung für Alle, 国际圣经协会,1996年。
Preiset Jah
- 圣经新世界译本,耶和华见证人使用 1989年
大众文化
- 18世纪作曲家韩德尔的著名清唱剧《彌賽亞》中有一段合唱“哈利路亚”,非常雄壮悦耳。
- 一首著名的美国爱国歌曲,《共和国之战歌》(The Battle Hymn of the Republic),又称《荣哉!哈利路亚》(Glory, Hallelujah)。
- 加拿大創作歌手李歐納·柯恩於1984年發行的專輯《Various Positions》其中一首歌名為《哈利路亞》(Hallelujah)。此歌後來被傑夫·巴克利、凱蒂蓮、邦喬飛、蔡琴等多位歌手翻唱,並且是電影《史瑞克》和正負2度C的插曲之一。
参考文献
- ^ 通常來說,華語圈的基督教宗派都會直接唸原文而非譯文。不同的是新教起頭是「哈」的音,天主教則是「阿」的音。
- ^ Page H. Kelley, Biblical Hebrew, an Introductory Grammar, page 169. Ethics & Public Policy Center, 1959. ISBN 978-0-8028-0598-0.
- ^ Hallelujah, also spelled Alleluia (页面存档备份,存于互联网档案馆), Encyclopædia Britannica
- ^ Brown-Driver-Briggs (Hebrew and English Lexicon, page 238)
- ^ page 403, note on line 1 of Psalm 113, Alter, Robert. The Book of Psalms: A Translation with Commentary. W. W. Norton & Company. 2007. ISBN 978-0-393-06226-7.
- ^ 参看诗篇113篇-118篇
- ^ 分别出现在诗篇104,35; 105,45; 106,148; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6
- ^ 参看启示录19章1-3节