天佑非洲 (坦桑尼亞)
Mungu ibariki Afrika | |
---|---|
坦桑尼亚国歌 | |
作詞 | 合著 |
作曲 | 以諾·桑唐加/约瑟夫·派理,1897年 |
採用 | 1961年 |
音频样本 | |
《天佑非洲》(演奏版) |
《天佑非洲》(斯瓦希里語:Mungu ibariki Afrika),是非洲著名歌曲《天佑非洲》的斯瓦希里語版本[1],亦是坦桑尼亞的國歌。作詞者為合著,而作曲者則為南非的循道宗學校傳教士以諾·桑唐加老師及約瑟·派理,在1897年作成。它最初被作為一首教堂的讚美詩來唱,而坦桑尼亞則在1961年將該曲採用為國歌。
歌詞
坦尚尼亞國歌版本
斯瓦希里語 | 汉语翻译 |
---|---|
Mungu ibariki Afrika
Wabariki Viongozi wake Hekima Umoja na Amani Hizi ni ngao zetu Afrika na watu wake. Ibariki Afrika, Ibariki Afrika Tubariki watoto wa Afrika. Mungu ibariki Tanzania Dumisha uhuru na Umoja Wake kwa Waume na Watoto Mungu Ibariki Tanzania na watu wake. Ibariki Tanzania, Ibariki Tanzania Tubariki watoto wa Tanzania. |
上帝保佑非洲
祝福领袖 智慧、团结、和平 这些是我们的盾牌 非洲及其人民 保佑非洲,保佑非洲 祝福我们,非洲的孩子们 上帝保佑坦桑尼亚 赋予永恒的自由与统一 对它的妇女,男人和孩子 上帝保佑坦桑尼亚及其人民 祝福坦桑尼亚,保佑坦桑尼亚 祝福我们,坦桑尼亚的孩子们 |
其他使用狀況
該曲同時也是南非國歌的第一段,但歌詞與坦尚尼亞版本有所不同。其曲調同時也被尚比亞採用作為國歌,以及辛巴威的前國歌。
參考文獻
- ^ National symbols? What happened to the giraffe?. The Citizen. 1990年3月21日 [2014年6月18日]. (原始内容存档于2016年8月28日).