救赎的行军

维基百科,自由的百科全书
《救赎的行军》
قۇرتۇلۇش مارشى
Qurtulush Yolida

东突厥斯坦伊斯兰共和国東突厥斯坦流亡政府國歌
作詞穆罕默德·阿里·特夫菲克,1933
音频样本
救赎的行军

在拯救之路上》(維吾爾語قۇرتۇلۇش يولیدا‎),又稱《救赎的行军》,是东突厥斯坦伊斯兰共和国東突厥斯坦流亡政府事實上的國歌。

它是由穆罕默德·阿里·特夫菲克於1933年撰寫的。

它在中華人民共和國被認為是違憲的象徵(涉嫌分裂國家),在「教育或藝術背景之外」使用它屬於刑事犯罪。

歌詞

傳統維文
拉丁維文
中文翻譯

قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز

سەن ئۈچۈن ئەي يۇرتۇمىز، بولسۇن فىدا بۇ جانىمىز

قان كەچىپ ھەم جان بەرىپ، ئاخىر قۇرتۇلدۇردۇق سەنى

قۇرتقۇزۇشقا قەلبىمىزدە بار ئىدى ئىمانىمىز


يۇرتۇمىز بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلەدۇق

ئەمدى ھىچ كىرلەتمەگەيمىز، چۈنكى تۈركتۇر نامىمىز

يارۇ ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممەتىمىز سەن ئۈچۈن

دۇنيانى سوراغان ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز


ئاتالارنىڭ جەڭلىرى ئۆچمەيدۇ تارىخ بەتىدىن

نەسلى قالدى جەڭگاۋەر، بىز ئۇنىڭ ئەۋلادى بىز

چىقتى جان ھەم ئاقتى قان، بولدى ياۋدىن ئەل ئامان

ياشىسۇن ھىچ ئۆلمىسۇن گۈزەل ئىستىقبالىمىز

ياشىسۇن، مىڭ ياشىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز

Qurtulush yolida sudek aqti bizning qanimiz

Sen üchün ey yurtumiz, bolsun fida bu janimiz

Qan kechip hem jan berip, axir qurtuldurduq seni

Qurtquzushqa qelbimizde bar idi imanimiz


Yurtumuz biz yüz közüngni qan bilen pakizleduq

Emdi hich kirletmegeymiz, chünki Türktur namimiz

Yaru hemdem boldi bizning himmetimiz sen üchün

Dunyani soraghan idi himmet bilen ejdadimiz


Atalarning jengleri öchmeydu tarix betidin

Nesli qaldi jenggawer, biz uning ewladi biz

Chiqti jan hem aqti qan, boldi yawdin el aman

Yashasun hich ölmesun güzel istiqbalimiz

Yashasun, ming yashasun, parlansun istiqbalimiz

我们的血如水流淌在救赎之路

为了你,我们的祖国,你是我们的生命

经过流血和死亡,我们摧毁了你

我们心中的信念已干涸

祖国,我们用鲜血洗涤了你的脸和眼睛

现在我们没有祖国,因为我们的名字是突厥人

亲爱的我们的勇气是为了你

我们的祖先有勇气向世界索取

祖先们的战斗永远不会从历史的记载上消失

他的民族是战士,我们是他的后裔

灵魂出来了,血液流淌了,苦日子过完了

无论生死,我们都有美好的前景

万岁万岁,光芒万丈

參考

"National Anthem of East Turkistan". East Turkistan Government in Exile. Retrieved 11 May 2020.