跳转到内容

Category talk:神話傳說中的地方

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          分类依照页面评级標準无需评级。
本分类属于下列维基专题范畴:
神話专题 (获评分类級不适用重要度
本分类属于神話专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科神话相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 分类级分类  根据专题质量评级标准,本分类无需评级。

關於境地

本分類名稱採用的「境地」概念太新了,怎麼好像是線上遊戲與現代小說的用詞,不是過去中文與日文辭典裡對「境地」的解釋,如境界、心境、立場、狀況、處境、情況、境遇等。創建者可能覺得唸起來比較好聽,如果大家覺得好聽比較重要,那就繼續用下去吧。--Mihara57 (留言) 2011年5月8日 (日) 12:29 (UTC)[回复]

查國語辭典,「境地」就是指「境界」,除了可以指某處,也可以指某種層次。我認為使用「地方」有點狹隘,因為地方大多是指某處,而如果是天堂和地獄的概念,我認為不太適合使用某處的概念,應該比較像是一種境界。—Iokseng留言2011年5月8日 (日) 12:41 (UTC)[回复]
其實一般指第一人稱的心境或(與)所處的周遭狀況(環境施加的),這是早期辭典的意思。而《漢語大辭典》的意思是分成兩層,一個是境界,一個是處境與情況。很顯然你的焦點是放在境界這部分。而境界如果是指另一種意識的延伸,跟宗教的世界觀扯上關係,就會變成你講的這種情形。很明顯有一些爭議之處,真的很想用這個名稱,建議你在分類簡介中說明清楚,平息往後一部分的質疑。--Mihara57 (留言) 2011年5月8日 (日) 13:01 (UTC)[回复]
如果拆開「境地」這個字,您的說法應該是指「『境界』中的地域」,是屬於意識上的延伸,會認為那裡有一個可能存在的地方,這是透過知識所形成的概念。而不是像「心地」的用法,去解釋成「心境之地」。現有的字典都不能完整表達你的意思,境界在辭典中的意思有「疆界」(這是實際存在)、「情境」(指回憶或想像中的場景)、「意境」(指文學或藝術)。就算將第二意思「情境」,用在您想表達的概念,還是不足。--Mihara57 (留言) 2011年5月8日 (日) 13:10 (UTC)[回复]
这样我还是觉得神话传说中的地方更好,因为境界更像是无形的东西,而地方更有地理上的感觉。就如同传说生物对应虚构生物,神话传说中的地方对应虚构地方。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 13:21 (UTC)[回复]
我會建議用「神話境域」,「境域」跟「境地」同樣有境界的意思,但沒有常附帶「處境、境遇」這類會誤解的東西。--Mihara57 (留言) 2011年5月8日 (日) 13:24 (UTC)[回复]
地方跟有地理的感觉吧,而且不管是天堂、地狱还是亚特兰提斯都是在神话传说中才有的地方,我们对于去哪里都是讲地方吧,没有说像去月球、火星、美国是境界吧,针对于层次的才用境界吧。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 13:29 (UTC)[回复]
我想您誤解了,不能這樣比較,月球、火星、美国是實際存在的地方,每個人想像的版本都很接近。他的境界可能是指透過宗教或知識得到的概念,形成想像的情境,才出現相關的人事物與地方。可是就算過去作家與畫家描繪各式各樣的天堂與地獄的細節,但是每個時代的讀者解讀的情境還是不同,不就有人認為另一個世界跟上時代,也有高科技產品嘛,可是也有人認為跟過去一樣沒變。有人認為的亚特兰提斯是外星人古文明城市,有人比較保守地認為只是一更早的小島文明而已,這些是歷來人們在透過一些文獻或口傳,在想像的情境中描繪出來的。--Mihara57 (留言) 2011年5月8日 (日) 13:48 (UTC)[回复]
文明不是地方吧,而且神话故事中也有岛、国家、塔、房屋、海、森林,都是对地方而言吧,还是要不要也写成虚构境域。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 14:00 (UTC)[回复]
还有既然是在神話傳說中出現的地方,对于神話傳說是有的,如果这样,就不能说是完全不實際存在的,也像之前虚构鬼、虚构巨人讨论的,神話傳說不等同于虚构,既然对于神话传说而言不是不存在,那么叫做神话传说中的地方也没有不对。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 14:09 (UTC)[回复]
你说在想像的情境中描繪出來,那记得人类还没有登上月球或发射机器人到火星的时候不也是靠想象来猜测是长什么样子的?对地方做地方的分类也是理所当然的,为何用境地和境域?只因为有人认为比较好听吗?Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 14:12 (UTC)[回复]
同理死后世界也是,不管是天堂、地狱、阴间都是在人死后去的世界才有的地方吧,我不觉得用死后世界有什么不妥。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 14:16 (UTC)[回复]
您好像弄錯抱怨的對象了,我沒打算說您錯什麼對什麼,用什麼好或不好,我並沒有表達明確立場。--Mihara57 (留言) 2011年5月8日 (日) 14:29 (UTC)[回复]
我認為應該分清楚有明確形象的「地方」和概念式的「境地」。有些部分使用地方稱之是沒問題的,例如伊甸園、瑤池…,這些雖然一般人不知其所在,但可以經由文字的描述想像出一個特定的情景。而我認為諸如天堂、地獄等等的概念,似乎比較接近一種情境,而非指特定的地方。例如很多宗教的天堂的概念,並非是指單一的地方,甚或是指一種修行的境界,因此在這些情況下,我認為使用境地或其他相近似的名稱是比較適合的描述。—Iokseng留言2011年5月8日 (日) 14:17 (UTC)[回复]
上面提到的天堂、地獄,絕對不僅只是人死後去的地方,若照佛教的觀點,天堂和地獄也是存在於人世間的,因此若稱之為神話或宗教的境界,可能還比較合適。—Iokseng留言2011年5月8日 (日) 14:21 (UTC)[回复]
的确天堂、地獄也可用作比喻,可也能指好人与坏人去的地方啊,的确絕對不僅只是人死後去的地方,可是人死后去的世界也有这些地方啊。如果是像修炼这样叫境界还可以,可是如果是区域还是地域这样的,我认为叫地方更好。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 14:31 (UTC)[回复]
問題就在於,維基百科中的天堂、地獄等條目,並非是單指某一宗教所認定的地方,而是概述,因此當不同宗教的觀點不同時,就不應該偏向某一方,而應該使用大多數人都可以接受的觀點。—Iokseng留言2011年5月8日 (日) 14:40 (UTC)[回复]
为何境地是大多数人接受的观点?还有为何虚构地方的地方是大多数人接受的观点?因为是针对地方为主,且分类也是对于地方而言的,为何地方就没人接受?据我所知境地应该是可达到但不是能去的吧,像是有人练超能力练习到能直接猜出人的想法,这样是到达境界,不是去吧,为何神話和宗教不能叫地方?Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 15:14 (UTC)[回复]
而且人家针对地方,当然也会概述其意义,记得巨人也能指体积庞大的东西,但人家主要是针对传说生物为主的,天堂、地獄这样也是对于地方为主的啊。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 15:18 (UTC)[回复]
我並沒有說宗教就不能稱地方,而是我認為境地可以包含地方,反之則不行。而且也沒有所謂境地是不能去的地方,不知道所謂不能去是指什麼?另外巨人怎麼也能指體積龐大的東西,如果想擴大解釋,就應該另行取名。—Iokseng留言2011年5月8日 (日) 15:23 (UTC)[回复]
哪里包含了?如果境地是无所不包,我不同意。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 15:26 (UTC)[回复]
针对地点、地区方面的分类,用境地感觉比较模糊,因为谁知道这到底是心境还是能力层次或概念,地方更明确些。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 15:32 (UTC)[回复]
再说如果境地可以包含定义比较广,那么地方定义狹隘岂不是更好区分?而且如果人家即能指概念又能指地方,叫地方把其中的概念分出来不是更好?干嘛叫境地这样好像是線上遊戲與現代小說的用詞?Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 15:38 (UTC)[回复]
我是說境地包含有明確形象的「地方」和概念式的「境界」,並未提到無所不包。而且天堂、地獄的概念本來就不一定是個地方,使用地方做為分類名稱反而限縮了它們的意義。另外是不是好像是遊戲用語,因本人非ACG迷,無法評論。—Iokseng留言2011年5月8日 (日) 15:43 (UTC)[回复]
這部分我來說明,雖然我也不是ACG迷或相關的愛好者。前面冠一個形容詞或名詞,後面加上境地,這種命名法,確實網路上或娛樂商品中有被濫用的情形,因為作者或業者必須不斷創造新的世界與概念,以吸引更多人接觸或消費。而比較正式的,就像我前面說的宗教,還有生死學,相關論述確實也會提到「某某境地」,是某些作者認為這樣的詞彙有助於行文。但是沒有被濫用的情形,因為過去這些明確指涉的人事物與某地已多數被命名,就算談「某某境地」也只是一個概括式的命名。--Mihara57 (留言) 2011年5月8日 (日) 16:11 (UTC)[回复]
就現況來看,我並不認為兩位在立場有任何退讓,討論也無明顯交集。我看英語維基的分類有時寧可採用概括性高一點的命名,寧可弄得又長又累贅,以減少爭議。我建議兩位可以試著綜合命名,截長補短看看,當然某種程度的犧牲是必要,認為不得不保留的就保留。若堅持己見,也無補於事。--Mihara57 (留言) 2011年5月8日 (日) 16:27 (UTC)[回复]
要讲綜合命名,传说已包括神话,我是认为神话传说中的地方比较好,因为在神话传说中地方可能不一定是個地方,传说生物可能长得不像生物。Stenvenhe (留言) 2011年5月8日 (日) 17:22 (UTC)[回复]
我就不扯远了,刚才讲的擴大解釋,就應該另行取名。巨人有消歧义页面,里面讲的是别的意思,我就不说无关的了。Stenvenhe (留言) 2011年5月9日 (一) 12:25 (UTC)[回复]
的确天堂、地狱不一定是讲地方,也不一定是死人才能去的地方,可是人家主要还是针对地方地点来讲的,人死后也是有这些地方可以去。Stenvenhe (留言) 2011年5月9日 (一) 12:30 (UTC)[回复]
还有我不觉得用地方会缩短其意义,对区域性的分类你叫境地更含糊,地方更能表达地理的概念。我觉得比较好Stenvenhe (留言) 2011年5月9日 (一) 12:33 (UTC)[回复]
另外阴间、天国、地狱、黄泉都是人死后居住的世界尽管未必是死人才去,我不觉得死后世界有什么不好。Stenvenhe (留言) 2011年5月9日 (一) 12:42 (UTC)[回复]
那若是稱作「死後境地」有什麼不好呢?—Iokseng留言2011年5月9日 (一) 12:53 (UTC)[回复]
另外也讲一下,Afterlife places是叫死后生活的地方,日文叫死后の世界,Mythological places是神话的地方,日文叫神話・伝説の土地,基本是对地方性的称呼。Stenvenhe (留言) 2011年5月10日 (二) 08:41 (UTC)[回复]
另外,就算境地定义比较大,那就更不能是地方,我知道不用做的一样,不是境地不好,是境地不适合,就因为境地可以是心境这些,就是不好当做地方。Stenvenhe (留言) 2011年5月10日 (二) 08:47 (UTC)[回复]
抱歉,较境地确实是有问题,假设其他版本也以Iokseng的逻辑做的话,英文就叫Mythological condition,死后世界则叫Afterlife condition。可是condition也可是条件、情况、环境、身分,这样就不好了吧。Stenvenhe (留言) 2011年5月10日 (二) 08:54 (UTC)[回复]
境地並不完全等同於英語的condition,其中文定義已經如上面所述,其中一個解釋是有地方的意思的,因此把境地等同於情境恐怕是不適合的。—Iokseng留言2011年5月10日 (二) 16:27 (UTC)[回复]
现在就是死后世界与死后境地还有神话境地与神话传说中的地方都可以,只要没有人故意与我对立搞战争都没问题,有时我只是以眼还眼以牙还牙,当初把我弄的驱魔题材作品变驱魔题材的作品,以及把赛马题材作品变赛马题材的作品和宗教题材作品变宗教题材的作品的就是Iokseng。现在我只是将死后境地变死后世界还有把神话境地变神话传说中的地方。Stenvenhe (留言) 2011年5月11日 (三) 11:41 (UTC)[回复]
Wow!以眼還眼?那你恐怕不適合在此編輯吧。—Iokseng留言2011年5月11日 (三) 16:28 (UTC)[回复]
分類:驱魔题材作品分類:赛马题材作品不用加「的」,從分類:作品的主題以下,這種問題還真多。舉例翻開一本書,版權頁寫著「某某叢書」,會給人正統的感覺。可是加個「的」變成「某某的叢書」卻是多此一舉,給人感覺受英日語法的影響。原則上辦得到的話,儘量不要讓分類太口語化。--Mihara57 (留言) 2011年5月11日 (三) 16:01 (UTC)[回复]