Talk:五一區
创建页面
创建页面以便供互助客栈的讨论存档至此--万水千山(留言) 2022年11月15日 (二) 10:46 (UTC)
五一區的译名
五一區消歧义页中有的地名译为“五一区”,有的译为“五一城/镇/村区。据外文原名来看应该直接是五一区,但@Yelets:以往编辑的观点是区应该以其行政中心来命名。现在有一个新问题是乌克兰现在区下有市镇,市镇下有城市/市级镇/村庄。如果市镇也应该以其行政中心命名的话,就出现了例如“乌克兰某州五一城区五一城市镇五一城”的现象。五一城市镇、五一镇市镇、五一村市镇这些名字非常混乱,是不是该用“乌克兰某州五一区五一市镇内的五一城”,即区名为“五一区”,市镇名为“五一市镇”。 --万水千山(留言) 2022年11月15日 (二) 10:47 (UTC)
- 应该根据行政中心来,规则如此。“据外文原名来看应该直接是五一区”不存在这种情况,这些区名的原型是各自的行政中心,如奥伦堡州Первомайский区的原型是行政中心Первомайский(五一镇),托木斯克州Первомайский区的原型是行政中心Первомайское(五一村),只不过变过来都是Первомайский。直接翻译成“五一区”的情况不是没有,当区直接以“五一”命名则翻译成五一区。“乌克兰某州五一城区五一城市镇五一城”改表述就能避免,平时我也很少看到有人会用这种格式的句子。--Yelets 留言 2022年11月15日 (二) 14:51 (UTC)
- 以行政中心命名没错,可是行政中心原文名字意思应该就是“五一”,但译成中文时我们自己添加了“城”、“镇”、“村”等后缀。因此套用此规则时就没有必要这么硬性。“五一城市镇”这个名字对不太熟悉的中文读者来说满头雾水的,什么是“城市镇”呀?不如直接称呼“五一市镇”好了。“中国某某省某某地区某某县某某乡某某村”是很正常的表述呀,所以“乌克兰某州某区某市镇的某城”也是很正常的表述呀。--万水千山(留言) 2022年11月15日 (二) 20:50 (UTC)
- Первомайск、Первомайский、Первомайское都各自加了后缀、已经变成对应地名。这种情况下的城、镇、村字更应被视为专名一部分,而非到了中文翻译这边才根据地位加的通名,当然不能说“行政中心原文名字意思应该就是五一”。行政中心原文意思本来就是作为地名的五一城、镇、村。至于“五一城市镇”,没觉得有怪的地方;实在要说,也是“市镇”这个词本身更绕口的问题(我也可以说:五一市镇?什么是“五一市/镇”?跟“十月镇市”有什么区别?反正“五一市”在我个人看来确实比较通顺)。有现成规则,也有大量实例,我没看出任何根据个人想法原创研究的必要性。--Yelets 留言 2022年11月16日 (三) 01:02 (UTC)
- 谢谢你的解释!我也没有别的可说了。至于“市镇”(municipality)一词,熟悉欧洲行政区划的可能更清楚一点。它是大多数欧洲国家的基层政权行政单位,如有通过本地选举产生市镇议会来决定本地事务。很多市镇是乡村地区,所以叫“市”感觉怪怪的。--万水千山(留言) 2022年11月16日 (三) 13:56 (UTC)
- Первомайск、Первомайский、Первомайское都各自加了后缀、已经变成对应地名。这种情况下的城、镇、村字更应被视为专名一部分,而非到了中文翻译这边才根据地位加的通名,当然不能说“行政中心原文名字意思应该就是五一”。行政中心原文意思本来就是作为地名的五一城、镇、村。至于“五一城市镇”,没觉得有怪的地方;实在要说,也是“市镇”这个词本身更绕口的问题(我也可以说:五一市镇?什么是“五一市/镇”?跟“十月镇市”有什么区别?反正“五一市”在我个人看来确实比较通顺)。有现成规则,也有大量实例,我没看出任何根据个人想法原创研究的必要性。--Yelets 留言 2022年11月16日 (三) 01:02 (UTC)
- 以行政中心命名没错,可是行政中心原文名字意思应该就是“五一”,但译成中文时我们自己添加了“城”、“镇”、“村”等后缀。因此套用此规则时就没有必要这么硬性。“五一城市镇”这个名字对不太熟悉的中文读者来说满头雾水的,什么是“城市镇”呀?不如直接称呼“五一市镇”好了。“中国某某省某某地区某某县某某乡某某村”是很正常的表述呀,所以“乌克兰某州某区某市镇的某城”也是很正常的表述呀。--万水千山(留言) 2022年11月15日 (二) 20:50 (UTC)