Talk:冬季服務車輛
冬季服務車輛曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 在冬季,哪一類型的車輛是用來清除覆蓋於幹道上的冰雪?(自薦)—Zanhsieh (留言) 2009年1月11日 (日) 17:48 (UTC)
- (+)支持--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月12日 (一) 03:52 (UTC)
- (+)支持—Webridge传音入密 2009年1月12日 (一) 06:15 (UTC)
- (+)支持—但部分语句建议再斟酌修改,使其更符合汉语习惯。阿斯特·纳罗 (留言) 2009年1月12日 (一) 07:14 (UTC)
- 针对其他语言中的长句,个人认为可以适当的将其拆分成汉语中的短句。如:“虽然马拉的铲雪车和去砂石车辆早在1862年就有使用的记录,不过最早的冬季服务车辆是积雪压路车,旨在压平给雪橇用的草坪,甚至路面。”可以考虑修改成:早在1862年,(某文献中)就有使用马拉的铲雪车和去砂石车辆(来清除积雪等等目的)的记录。不过最早的冬季服务车辆(这一名词的引用)是(特指)积雪压路车,旨在压平草坪甚至路面,以供雪橇使用。阿斯特·纳罗 (留言) 2009年1月12日 (一) 07:26 (UTC)
- (:)回應-- 改成「早在1862年,史料文獻已有馬拉的剷雪車和去砂石車輛的記載。不過最早的冬季服務車輛指的是積雪壓路車,目的在壓平草地甚至路面,以供雪橇使用。」 謝謝您的指教。也歡迎到Wikipedia:同行评审幫忙提出意見。--Zanhsieh (留言) 2009年1月12日 (一) 15:09 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年1月12日 (一) 11:04 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年1月12日 (一) 19:30 (UTC)
- (+)支持-Evers (留言) 2009年1月17日 (六) 18:51 (UTC)
本條目翻譯所使用的術語參考
--Zanhsieh (留言) 2009年1月11日 (日) 17:55 (UTC)
条目名可以改进
“冬季服務車輛”不是通常的中文表示方式,从英文“winter service vehicle”来看,字面的含义接近于“冬天用的车”。其中把“service”直接翻成“服务”,就像把“server”统统翻成“服务器”一样不可取。我建议折中直译意译,译为“除冰雪车”(简称)或“冬季除冰雪用车辆”(全称,条目名)。--Hy48 (留言) 2009年3月18日 (三) 15:19 (UTC)
- 感謝您的建議。不過,您的譯法並沒有照顧到最後一種「表面摩擦測試機」。再者,「除冰車」在實際應用上也有除霜,且「雪道整理車」已經明言「目的並不在將雪從路面上除去」。若採用您的譯法,勢必會引起其他討論將那幾種工程車切離本條目。有更好的譯名也歡迎指教。--Zanhsieh (留言) 2009年3月18日 (三) 17:19 (UTC)
- (:)回應:最后一种“表面摩擦測試機”,本质上仍是“vehicle”,所以翻译成车亦无妨。我同意“除”不准确的地方。这些车辆的用途是什么呢?就是在冬天雨雪冻害对交通产生影响时,进行处理,减少对人的危害。那么改“除”为“防”吧(事实网上也有这样的翻译了)。关于“霜”,我觉得“冰雪”的内涵不至于排斥到“霜”。综上,改为“防冰雪车”(简称)或“冬季防冰雪用车辆”(全称,条目名)。我认为此译较“冬季服務”更好些,因为对一个不了解“冬季服務車輛”的读者而言,就连取暖、急救等等也能归入“冬季服務”呢。--Hy48 (留言) 2009年3月18日 (三) 17:44 (UTC)
- 又想到一种直译:“冬用车辆”;再加上“防冰雪用途车辆”(简称“防冰雪用车”),都还可以吧,个人倾向“防冰雪用途车辆”。“冬季服務”从中文字面很难想到它在英语环境下的真正含义,希望能得到Zanhsieh你的认可。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 12:39 (UTC)
- 敝人認為還是另一種翻譯比較貼切:「冬季道路維護車輛」。敝人這種譯法是來自 Road Service Vehicle 在過去被翻成「道路維護車輛」。在意象上容易讓讀者聯想到正確的方向,如掃路車 -> 掃雪車,同時亦撇清與取暖與急救車的關係。--Zanhsieh (留言) 2009年3月19日 (四) 18:12 (UTC)
- “冬季道路維護車輛”也不错,“winter service vehicle”是一个正式的类名,从“除冰車”、“噴灑車 / 噴砂車”、“吹雪車”、“雪道整理車”、“融雪車”、“鏟雪車”、“掃雪車”……归纳出一个类名,“冬季道路維護車輛”比“冬季服務車輛”明白多了。“防冰雪用途车辆”多少还有歧义。另外直译“winter service vehicle”为“冬用车辆”,我思考下还不够好,可以译为“冬务车辆”,可和“公务”、“军务”、“商务”的“务”类比,比较能平衡中英文之间的距离。总之“冬季服務車輛”应该有更好的名称来替换。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 23:35 (UTC)
- 因為這條目已是特色條目,敝人在Wikipedia:互助客栈/方针/存档/2009年4月#條目冬季服務車輛改名徵選裡提交投票表決更名。請移駕到那裏繼續關注條目發展。謝謝您大力改進條目名的努力。--Zanhsieh (留言) 2009年3月20日 (五) 16:20 (UTC)
- “冬季道路維護車輛”也不错,“winter service vehicle”是一个正式的类名,从“除冰車”、“噴灑車 / 噴砂車”、“吹雪車”、“雪道整理車”、“融雪車”、“鏟雪車”、“掃雪車”……归纳出一个类名,“冬季道路維護車輛”比“冬季服務車輛”明白多了。“防冰雪用途车辆”多少还有歧义。另外直译“winter service vehicle”为“冬用车辆”,我思考下还不够好,可以译为“冬务车辆”,可和“公务”、“军务”、“商务”的“务”类比,比较能平衡中英文之间的距离。总之“冬季服務車輛”应该有更好的名称来替换。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 23:35 (UTC)
- 敝人認為還是另一種翻譯比較貼切:「冬季道路維護車輛」。敝人這種譯法是來自 Road Service Vehicle 在過去被翻成「道路維護車輛」。在意象上容易讓讀者聯想到正確的方向,如掃路車 -> 掃雪車,同時亦撇清與取暖與急救車的關係。--Zanhsieh (留言) 2009年3月19日 (四) 18:12 (UTC)
- 又想到一种直译:“冬用车辆”;再加上“防冰雪用途车辆”(简称“防冰雪用车”),都还可以吧,个人倾向“防冰雪用途车辆”。“冬季服務”从中文字面很难想到它在英语环境下的真正含义,希望能得到Zanhsieh你的认可。--Hy48 (留言) 2009年3月19日 (四) 12:39 (UTC)
小问题
图片的所有注释全部小了一号,不知有何特殊用意?看起来很累—Ben.MQ 2009年3月22日 (日) 07:23 (UTC)
條目冬季服務車輛改名徵選
有鑑於之前就有JALK兄建議比較好的條目名(見Wikipedia:特色条目候选/冬季服務車輛),後來又有Hy48兄建議其他條目名,敝人後來也提出另一種翻譯(見Talk:冬季服務車輛#條目名可以改進),現提交投票表決,若支持,請在該段落下簽下(+)支持,若有其他意見,請諸位在其他一節註明提供。感謝合作。--Zanhsieh (留言) 2009年3月20日 (五) 16:17 (UTC)
保留
- 保留原有條目名。
- (!)意見:Google:"冬季服务车辆"、Google:"冬季服務車輛",除了开头的维基百科与维基百科镜像站外,确有一些网站采用此译名,因此并非原创翻译。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月20日 (五) 18:42 (UTC)
- (!)意見:首先,我认为“winter service vehicle”的概念本身在中文世界就处于很空白的状态,如果不允许作任何原创的话,直接用英文名最好。其次,“冬季服務車輛”相关的网页我个人认为不具备参考的权威性(数量少,且非官方),而且说成中英文的机器翻译也不为过:“winter”——冬季,“service”——服务,“vehicle”——车辆,属于不看英文原文难知中文其义的翻译式中文。最后,“winter service”有相关“冬季防冰雪设施”之类翻译,该网页可以佐证,那么是否就可以支持翻译为“冬季防冰雪车辆”呢?--Hy48 (留言) 2009年3月22日 (日) 04:48 (UTC)
- (!)意見:Google:"冬季服务车辆"、Google:"冬季服務車輛",除了开头的维基百科与维基百科镜像站外,确有一些网站采用此译名,因此并非原创翻译。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月20日 (五) 18:42 (UTC)
冬務車輛
- Hy48兄表示:「可和『公務』、『軍務』、『商務』的『務』類比,比較能平衡中英文之間的距離。」
- (!)意見:Google:"冬務車輛"、Google:"冬务车辆",应为原创翻译的名称。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月20日 (五) 18:39 (UTC)
- 我承认“冬务车辆”确系本人原创,仅供参考。--Hy48 (留言) 2009年3月22日 (日) 04:48 (UTC)
- (!)意見:Google:"冬務車輛"、Google:"冬务车辆",应为原创翻译的名称。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月20日 (五) 18:39 (UTC)
冬季道路維護車輛
- 源於 Road Service Vehicle 在過去被翻成「道路維護車輛」。見[1]以及[2]。
- (!)意見:Google:"冬季道路維護車輛"、Google:"冬季道路维护车辆",应为原创翻译的名称。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月20日 (五) 18:40 (UTC)
除雪车
(!)意見:直接改为除雪车。—60.242.157.200 (留言) 2009年3月22日 (日) 06:19 (UTC)
- (+)同意—囧囧 2009年3月22日 (日) 08:16 (UTC)
- 该建议很有意思,可以考虑。--达师—信访—工作报告 2009年3月22日 (日) 13:00 (UTC)
- 這個建議過去Hy48兄有提起,敝人也考慮過(見Talk:冬季服務車輛#條目名可以改進),後來因為「道路摩擦測試機不包含」、以及「雪道整理車開宗明義就是不是為了除雪」兩項理由,且會讓該條目支離破碎而作罷。--Zanhsieh (留言) 2009年3月22日 (日) 17:43 (UTC)
- Wikipedia:命名常规:“总的来说,所有条目命名都应当首先使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字,同时尽量确保其他人可以简单且符合常识地链接到这些条目。”、“使用事物的常用名称”、“必须精准简练”。根据首段,既然冬季服务车辆是“用于清除覆蓋在幹道上的积冰、积雪”的车辆,那么为何不用更为常见的“除雪车”?—60.242.157.200 (留言) 2009年3月23日 (一) 05:41 (UTC)
- (+)支持,“除雪车”是较常用的中文名称,符合命名常规,而且涵盖了本条目大部分车辆的意思。对于个别没有涵盖意思的车辆,我们可以在条目内做出说明和适当的段落调整,这应该不是难事。—长夜无风(风过耳) 2009年4月12日 (日) 05:14 (UTC)
- 那么应对影响的段落先期作调整处理,以期得到包括主要贡献者在内的共识。我在闲时会参与修改,也期待持此观点的各位共同努力。--Hy48 (留言) 2009年4月13日 (一) 14:26 (UTC)
冬季养护车辆
经思考,我认为此处service的含义是maintain方面的,所以译成“养护”,“保养维护”的意思。我已经修改了第一段,以期激活修改名称的讨论。如果大家任可,我会加注有关译名原创的说明。--Hy48 (留言) 2009年3月31日 (二) 14:25 (UTC)
- “冬季养护车辆”译名现在恢复为“冬季服务车辆”了。我并不认为“冬季养护车辆”这个译名很完美,而是希望诸位能进一步思考外语翻译而来的新名词在维基百科中该如何处理。关于“原创”的问题,我是希望采用官方的、专业的材料的,但“winter service vehicle”的现状真是很少(至少鄙人没有找到)。那么是否就采取google主义了?让我们把“冬季服务车辆”放到google里搜到几个使用该译名的网页,是不是就找出维基百科可以尊重的权威了呢?(在google里英翻中一下“winter service vehicle”可以得出一个“冬季服务车辆”,我不知道是否有关)如果原创是禁止的话,那么我以为中文维基百科的方针可以禁止一些中文里几乎没有的概念的翻译了,因为这样的翻译就是一种再创作呢。在中文世界里找不到资料,全盘照搬外语的内容,不通过编辑者的创造,怎么产生这个新的中文概念?所以这里面原创的嫌疑真是太多了。而我希望中文维基能有更大的发展,所以觉得这里的因噎废食是不可取的。在原创型的条目翻译中,在没有具有足够公信力参考对象的情况下,应允许可供查证的(即注明原创的理由)、符合编辑者共识的原创。在严格限定的范围内允许原创。而非一味的完完全全禁止原创,这更符合中文维基百科编辑的真实情况。--Hy48 (留言) 2009年4月12日 (日) 04:57 (UTC)
- 以上观点是建立在“‘冬季服务车辆’的翻译不具备有公信力的来源”这一理解的前提下的,如果有可公信的来源,请不吝指教!--Hy48 (留言) 2009年4月12日 (日) 04:57 (UTC)
- (-)反对,在google上查了半天,“冬季养护车辆”这个词都是另一种意思,都是指冬季如何对车辆进行养护,和本条目完全无关。而对于Hy48的观点,我并不认同,我认为无论如何在维基百科上也不能原创译名,这不符合维基百科的“非原创研究”的原则。—长夜无风(风过耳) 2009年4月12日 (日) 05:22 (UTC)
- 你说的“冬季养护车辆”,是把“养护”当作动词使用,若当作名词使用,看作“冬季(对于道路、机场方面)的养护”,则是另外一种解释。如果把“服务”看作动词,看作人对车辆的服务,岂不是跟条目也很无关?当然我不认为“冬季养护车辆”是无可挑剔的,而且我也非固执于此一见,如“除雪车辆”之类的译名我也能接受。我只是希望中文维基百科的特色条目能有一个更好的名称,它要比“冬季服务车辆”这样使用非常不广泛又不正式,而且有非常明显的翻译味中文要更好,我本人愿意推动这样的改变。就方针而论,请问“winter service vehicle”翻成“冬季服务车辆”的具有公信力的具体来源是什么?请明示,以便于我理解判断。谢谢!--Hy48 (留言) 2009年4月13日 (一) 14:17 (UTC)
- 附:在我看来,“winter service vehicle”的概念在中文里的使用频率很小很小,更没有没有正规译名,通用译名。所以再问一下,英文维基百科的方针是否考虑了把东方语言的百科里一个英文难以表达的概念的特色条目翻译过来的情况?请就此多多指点。--Hy48 (留言) 2009年4月13日 (一) 14:17 (UTC)
- 各种语言之间本来就没有完全一一对应的情况的--百無一用是書生 (☎) 2009年4月15日 (三) 12:30 (UTC)
其他
(!)意見:我的观点是“winter service vehicle”应该更改为比“冬季服務車輛”更中文的表述方式。在没有好的参考文本下,大家可以适当原创地直译或意译,只需同时在旁边标注英文原文,并加上“此有原创”的相关说明即可。若日后有官方的或更普遍的译法,应及时替换。--Hy48 (留言) 2009年3月22日 (日) 04:48 (UTC) (!)意見:我又想了一个名字:“冬季养路车辆”,是否可以照顾到多样内涵与容易理解?其实,“除雪车”和“冬季道路维护车辆”我觉得都比“冬季服務車輛”要好。选个好名字,改了吧。--Hy48 (留言) 2009年3月26日 (四) 12:33 (UTC)
(!)意見照這種思路,救護車應該要叫「緊急病人運載車輛」了。摒棄漢字思維,堆砌詞語,造出長長的怪名稱,這實在是破壞中文。--Stomatapoll (留言) 2009年11月6日 (五) 05:57 (UTC)
特色條目重審
- 投票期:2017年1月30日 (一) 04:03 (UTC) 至 2017年2月13日 (一) 04:03 (UTC)
- 不符合典范条目标准:提名人票。1.部分语句没有来源。2.部分语句不通顺,例如“冬季服務車輛通常使用自動傾卸卡車作為基礎,外加裝配專門除雪設備的。”,“雖然除雪可以至少追溯到中世紀,在早期人們僅僅使用鐵鏟或掃帚清除人行道和道路的積雪。”—星巴克女王(留言) 2017年1月30日 (一) 04:03 (UTC)
- 符合典范条目标准:大部分段落仍然来源充足,第一句有笔误代为修正,第二句没有问题。-- 晴空·和岩 欢迎参与“海”的协作·喜迎春节 2017年1月30日 (一) 08:17 (UTC)
- (:)回應:这是特色条目。优良条目可以说覆盖七八成来源就可以了,但是特色条目中非常识性内容应该全部提供来源。第二句的“虽然”不知所云,而且除雪应该改成除雪的历史,除雪不是名词,可以至少应该改成至少可以。--星巴克女王(留言) 2017年1月30日 (一) 08:55 (UTC)
- 改了下。。早期的GFA都是七八九成就可以,现在的100%是不知道谁创新出来的-- 晴空·和岩 欢迎参与“海”的协作·喜迎春节 2017年1月30日 (一) 11:56 (UTC)
- (:)回應:早期的标准和现期的标准不同很正常,早期中文维基百科人手少,为了鼓励创作,自然要把要求放低,比如看粤语维基百科的特色条目,放在中文可能连优良条目都评不上,其原因就是人数少。现在人数相对充足,GFA泛滥的条件下应该严格执行规定了。--星巴克女王(留言) 2017年1月31日 (二) 03:24 (UTC)
- 原来现在有“GFA泛滥”的条件了,封禁一圈再内讧一下还可以“GFA泛滥”的话enwiki可以上天了。-- 晴空·和岩 欢迎参与“海”的协作·喜迎春节 2017年1月31日 (二) 05:26 (UTC)
- (:)回應:我的看法不变,中文维基百科中GA都过千了,FA也600以上了,特色条目的数量不是越多越好,个人倾向于类似于日文与意大利文维基百科的模式,在增长到一定数量后严格筛选条目质量。--星巴克女王(留言) 2017年1月31日 (二) 08:30 (UTC)
- 你逻辑。。。00 晴空·和岩 欢迎参与“海”的协作·喜迎春节 2017年2月2日 (四) 05:58 (UTC)
- (:)回應:我的看法不变,中文维基百科中GA都过千了,FA也600以上了,特色条目的数量不是越多越好,个人倾向于类似于日文与意大利文维基百科的模式,在增长到一定数量后严格筛选条目质量。--星巴克女王(留言) 2017年1月31日 (二) 08:30 (UTC)
- 原来现在有“GFA泛滥”的条件了,封禁一圈再内讧一下还可以“GFA泛滥”的话enwiki可以上天了。-- 晴空·和岩 欢迎参与“海”的协作·喜迎春节 2017年1月31日 (二) 05:26 (UTC)
- (:)回應:早期的标准和现期的标准不同很正常,早期中文维基百科人手少,为了鼓励创作,自然要把要求放低,比如看粤语维基百科的特色条目,放在中文可能连优良条目都评不上,其原因就是人数少。现在人数相对充足,GFA泛滥的条件下应该严格执行规定了。--星巴克女王(留言) 2017年1月31日 (二) 03:24 (UTC)
- 改了下。。早期的GFA都是七八九成就可以,现在的100%是不知道谁创新出来的-- 晴空·和岩 欢迎参与“海”的协作·喜迎春节 2017年1月30日 (一) 11:56 (UTC)
- (:)回應:这是特色条目。优良条目可以说覆盖七八成来源就可以了,但是特色条目中非常识性内容应该全部提供来源。第二句的“虽然”不知所云,而且除雪应该改成除雪的历史,除雪不是名词,可以至少应该改成至少可以。--星巴克女王(留言) 2017年1月30日 (一) 08:55 (UTC)
- 不符合典范条目标准:来源中太多无意义的红链。--点亮台湾(留言) 2017年2月2日 (四) 08:48 (UTC)
- 今天將該條目的連結和來源作大幅度更新,希望諸君再前往加強---Koala0090(留言) 2017年2月3日 (五) 13:28 (UTC)
- 1支持,2反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年2月13日 (一) 10:27 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了冬季服務車輛中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.snowmelter.com/economics.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20061110061354/http://www.snowmelter.com/economics.html
- 向 http://www.city.pg.bc.ca/city_services/transportation/snowoperations/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070206001111/http://www.city.pg.bc.ca/city_services/transportation/snowoperations/
- 修正 http://www.washjeff.edu/uploadedFiles/Physical_Plant/2005-2006%20W%26J%20Snow%20Plan.pdf 的格式与用法
- 向 http://www.gnn.gov.uk/content/detail.asp?NewsAreaID=2&ReleaseID=138214 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070930154902/http://www.gnn.gov.uk/content/detail.asp?NewsAreaID=2&ReleaseID=138214
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 07:32 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了冬季服務車輛中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.4x4uk.org/faq/index.php?sid=125100&lang=en&action=artikel&cat=11&id=29&artlang=en 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20071008034743/http://www.4x4uk.org/faq/index.php?sid=125100&lang=en&action=artikel&cat=11&id=29&artlang=en
- 向 http://www.canada.com/edmontonjournal/news/story.html?id=dc3a800b-634c-4a62-aa6c-1eb7dd5747ed&k=69943 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20071205174530/http://www.canada.com/edmontonjournal/news/story.html?id=dc3a800b-634c-4a62-aa6c-1eb7dd5747ed&k=69943
- 向 http://skillstrainingcentre.co.uk/docs/Winter%20Service.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20071201183348/http://skillstrainingcentre.co.uk/docs/Winter%20Service.pdf
- 向 http://www.ananova.com/news/story/sm_2181287.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070209225506/http://www.ananova.com/news/story/sm_2181287.html
- 向 http://www.plymouthgov.com/DPW/snowplow.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080725054058/http://www.plymouthgov.com/DPW/snowplow.htm
- 向 http://www.estesnet.com/PublicWorks/Streets/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070112221417/http://www.estesnet.com/PublicWorks/Streets/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 07:19 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了冬季服務車輛中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.cheshire.gov.uk/NR/exeres/D7AE7E88-6627-4495-B326-EBCEE505406E%2Cframeless.htm?wbc_purpose=Basic&WBCMODE=PresentationUnpublished%23%23%23%23%3FPageVersion%3DPRINTERFRIENDLY 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070927004931/http://www.cheshire.gov.uk/NR/exeres/D7AE7E88-6627-4495-B326-EBCEE505406E%2Cframeless.htm?wbc_purpose=Basic&WBCMODE=PresentationUnpublished
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月6日 (日) 19:07 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了冬季服務車輛中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.dresden-airport.de/en/struktur/presse/pressemitteilungen/pmDetail.html?id=567 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060924232503/http://www.dresden-airport.de/en/struktur/presse/pressemitteilungen/pmDetail.html?id=567
- 向 http://www.dresden-airport.de/en/struktur/presse/pressemitteilungen/pmDetail.html?id=385 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090206103914/http://www.dresden-airport.de/en/struktur/presse/pressemitteilungen/pmDetail.html?id=385
- 向 http://www.dresden-airport.de/en/reisende_und_besucher/willkommen/wie_funktioniert/winterdienst/kehrblasgeraet.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090206103909/http://www.dresden-airport.de/en/reisende_und_besucher/willkommen/wie_funktioniert/winterdienst/kehrblasgeraet.html
- 向 http://www.dresden-airport.de/en/reisende_und_besucher/willkommen/wie_funktioniert/winterdienst.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060925024541/http://www.dresden-airport.de/en/reisende_und_besucher/willkommen/wie_funktioniert/winterdienst.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。