Talk:冰岛行政区划

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


冰岛语地名音译

见英语维基百科Hveravellir,想翻译这个条目,但是条目中出现的单词如Hveravellir、Oddnýjarhnjúkur、Kjalhraun和Breiðimelur该如何音译?另外人名Bjarni Pálsson和Eggert Ólafsson该怎样翻译?--BuenosDías 2023年3月21日 (二) 02:09 (UTC)

可參詳本地協助表單之。--約克客留言2023年3月21日 (二) 09:25 (UTC)
@迷斯拉10032号:除此之外还可以查阅《世界人名翻译大辞典》与《世界地名翻译大辞典》;地名Hveravellir译“惠拉韦德利”、Oddnýjarhnjúkur译“奥德尼亚尔峰”(Oddnýjar是人名Oddný的属格,hnjúkur意为“峰”),Kjalhraun译“恰尔熔岩”(意为“龙骨(状)熔岩”,hraun意为“熔岩”),Breiðimelur译“布雷齐丘”(意为“宽的砾石丘”),人名Bjarni Pálsson译“比亚德尼·保尔松”,Eggert Ólafsson译“埃格特·奥拉夫松”,若有更多问题欢迎问询。--Bigbullfrog1996𓆏2023年3月24日 (五) 09:27 (UTC)
@Bigbullfrog1996@迷斯拉10032号:关于Oddnýjarhnjúkur,如果能确认Oddnýjar是人名Oddný的属格的话,那是不是该译为“奥德尼峰”?理由是如果单词后缀意译的话,那前半部应该按照原形来翻译。就如您后面指出的Ólafsson,意思是“奥拉夫的儿子”,译为“奥拉夫松”,而不是“奥拉夫斯松”。--万水千山留言2023年3月27日 (一) 06:20 (UTC)
@TuhansiaVuoria:与斯拉夫语地名译名不一样,日耳曼语中属格或近似属格的东西在音译时会一同译上,如Königsberg译“柯尼希斯山”,Bamboesberg译“班布斯山”,如Bamboesberg译“德拉肯斯山”,Wilhelmsburg译“威廉斯堡”,也有不译的例子,如Donnersberg译“唐纳山”,Ludwigshafen译“路德维希港”,但这属于少数,故Oddnýjarhnjúkur应译“奥德尼亚尔峰”而非“奥德尼峰”。Ólafsson译“奥拉夫松”一是这是《世界人名翻译大辞典》里的译名,二是ss发单s而非/ss/。--Bigbullfrog1996𓆏2023年3月27日 (一) 08:15 (UTC)
@Bigbullfrog1996:谢谢您的解释!理解并感激您在外语名字的译名考证上有丰富的经验。除非您能给出这些译名规则的明确来源(即来源中这么明确解释,在何种情况下该采用某个具体的译名规则惯例或特例),否则的话这些都是您对译名权威辞典所作出的推论。当然不能否认的是,您的理解在大多数情况下应该在维基中采用,但在具体的案例中我觉得维基编辑者还是可以有发挥的余地,或者说使用选择某个特例的自由。例如在这个案例中,从通用的翻译“信达雅”三原则来看,我还是觉得“奥德尼峰”优于“奥德尼亚尔峰”(除非能从权威来源中找到)。另,现在中国正在修订好些语种的地名汉字译写导则。如果他们能注意到维基中的一些高质量(新地名的)原创译名的话,也算是一种良好的互动。--万水千山留言2023年3月27日 (一) 14:16 (UTC)
趁火打铁,借用这个宝地来探讨其他冰岛地名的翻译。
@Bigbullfrog1996:您也在不久前在莫斯费德斯拜尔条目里添加了音标。读音中看不到d的发音。而译音表中也只规定ll在元音之间或元音与r、n之间时发音为“dl”,没说在元音与s之间发“dl”。中国使馆网站里称其为“莫斯费尔斯拜尔”(个人经验觉得使馆网站新闻里的地名译名可靠程度不高)。诚然地名大辞典里把“Mosfell”译为“莫斯费德”,但把Mosfellsheidhi译为“莫斯山荒原”。您的意见如何?--万水千山留言2023年3月28日 (二) 06:34 (UTC)
@TuhansiaVuoria:目前并无冰岛语地名译写导则推出,且将来轮到它先推出的可能性也没其他语种大,用译名书籍里译名之译法总归是更要稳妥一些的。至于Oddnýjarhnjúkur,我从《世界地名翻译大辞典》找到了Nýjabæjarfjall和Saurbæjarvatn,分别译作“尼亚拜亚尔山”与“瑟伊拜亚尔湖”,而Nýjabæjar和Saurbæjar不出所料应该是Nýjabæ(r)和Saurbæ(r)的变格(后二者网上都能搜到),故“奥德尼亚尔峰”合理。至于Mosfellsbær,私以为鄙人冰岛语音系还没掌握到家,不好大言什么,所以尚未作改动。首先我是查过了,译名工具书籍有“莫斯费德”但无“莫斯费德斯拜尔”,故“莫斯费德斯拜尔”大概是条目创建者原创。其次,如同“hr-”一样,虽然各种资料里没标“h”的发音但我又能在各处听到/h/,故我不能百分之百咬定Mosfellsbær是铁定不发/t/(即“德”)的,但我从Forvo和谷歌翻译里也确实听不到/t/。然后查一下相同结构的地名,Kálfafellsstaður在《世界地名翻译大辞典》译作“考尔瓦费德斯塔泽”。最后看一下其他语言wikipedia对Mosfellsbær的转写,希腊维译“Μόσφελσμπερ”(Mósfelsber),日维译“モスフェットルスバイル”(Mosufettorusubairu),韩维译“모스펠스바이르”(moseupelseubaileu),立陶宛维译“Mosfelsbairas”(立陶宛语对同用拉丁字母书写的其他语言之内容也要根据发音进行本土化转写,并加入后缀以符合立陶宛语语法),俄维译“Мосфедльсбайр”(Mosfedlʹsbayr),乌维译“Мосфелльсбайр”(Mosfellʹsbayr)。综上,“莫斯费德斯拜尔”可改可不改,个人持观望态度。--Bigbullfrog1996𓆏2023年3月28日 (二) 08:32 (UTC)