“奠磐市社” → “奠盤市社”:中國對外翻譯出版公司《世界地名翻譯大辭典》將D-ien Ban譯作「奠盤」,頁243。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月23日 (二) 16:20 (UTC)[回复]
- 不是生僻字的話我覺得應該尊重古地名,而且兩者的讀音應該完全一樣。Sanmosa WAM 2021年11月25日 (四) 06:07 (UTC)[回复]
- @Sanmosa奠磐市社只有79200個結果,奠盤市社有923,000個結果,而且越南古時對喃字使用不規範,古碑用得多不能說明現代用名。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月25日 (四) 06:48 (UTC)[回复]
- 如果越南古籍同時支持兩個名字的話,改成通用譯名亦無不妥。--🎋🎍 2021年11月25日 (四) 11:27 (UTC)[回复]
- 同感。ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月25日 (四) 12:05 (UTC)[回复]
- 所以对越南什么了解都没有的人也可以互相唱和了是吧?@Sanmosa:《大南实录》和《大南一统志》的用字[1][2]。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2021年11月25日 (四) 21:06 (UTC)[回复]
- 我維持我原本的意見(因為已確認現名為古地名)。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 03:59 (UTC)[回复]
- 您以為您是誰啊--🎋🎍 2021年11月27日 (六) 04:44 (UTC)[回复]
- 希望上面某幾位不要偷換概念,未規範的只是喃字,而非漢文。《大南實錄》和《大南一統志》都是漢文典籍。我認為在這個話題上,越南比中國更有發言權,但考慮到當代越南政府沒有規範專有名詞的中文譯名,以及純漢文地名一概沿用的大原則,個人還是認為應該維持現有命名(但將來有需要討論「習非成是」的地名應如何處理的問題)。--春卷柯南-發前人所未知 ( 論功行賞 ) 2021年11月26日 (五) 11:35 (UTC)[回复]
- 奠盤市社也是越南常時用的漢文名稱啊?倒是上方生僻字與否好像沒什麼關係,生僻字不是條目能否使用與否的標准。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月26日 (五) 12:33 (UTC)[回复]
- 我在条目正文里的注解不够明确、详细。“奠磐”是官、私都使用的正式名称,阮朝官方往来公文、知府官印、碑刻文字,俱用“奠磐”,因“奠盘”字形与“奠磐”相近,在民间文书里常见使用,甚至一些典籍里,也时常与“奠磐”混用。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2021年11月26日 (五) 15:09 (UTC)[回复]
- 假如阮朝官方真的多用奠磐的話,似乎我也可以考慮下。奠盤應該是正式但非官方譯名,這似乎是應該是2的情況。奠磐的通用情況似乎不能算是通用譯名,不太能放上1。當然我只是用秦朝劍斬清朝官,ACG的命名也只是參考看看。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年11月26日 (五) 15:32 (UTC)[回复]