Talk:恩尼格玛密码机

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
已撤銷的典範條目恩尼格玛密码机曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
新條目推薦 條目里程碑
日期事項結果
2007年4月16日優良條目評選入選
2007年4月24日典範條目評選入選
2013年9月30日典範條目重審撤銷
新條目推薦 本條目曾於2007年4月12日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:已撤銷的典範條目
              本条目页依照頁面品質評定標準被評為乙级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    电脑和信息技术专题 (获评乙級高重要度
    本条目页属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科資訊科技相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
    密码学专题 (获评乙級高重要度
    本条目页属于密码学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科密码学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
       根据重要度评级标准,本條目已评为高重要度
    德国专题 (获评乙級中重要度
    本条目页属于德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科德国相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
    跨语言维基专题 (获评乙級
    维基百科跨语言维基专题小组确认恩尼格玛密码机阿拉伯语保加利亚语德语匈牙利语荷兰语波兰语斯洛文尼亚语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。
     乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级

    新條目推薦

    写的不错,这个就是传说中的“哑谜机”么?--lastman(Talk) 16:05 2007年4月9日 (UTC)

    哈哈~正是(问题是,它是传……说中的吗?)Arma 16:59 2007年4月9日 (UTC)

    Engima這個字本身就表示「謎」的意思。—Ellery 11:56 2007年4月10日 (UTC)


    优良条目评选

    特色条目评选

    譯名問題

    三個譯名在Google搜尋的數量:"恩尼格瑪密碼機"(1660)、"哑谜机"(30)、"迷電動編碼器"(0)。恩尼格瑪密碼機應該是最常用的譯名(在學校念的時候也是音譯,或是直接以Enigma稱呼),不過我不確定是不是還有其他譯名?Gslin 2007年7月9日 (一) 04:32 (UTC)[回复]

    在google上搜索数量大不代表上正确的.只有在没有对应的中文名称是才使用音译.enigma不论是德语还是英语都是"谜一样的事情"的意思,只是没有很多人知道而已.因此用"哑谜机"最为合适. Guerrero

    請參考命名常規裡的說明,要挑最常被使用的名稱當作條目標題。Google查詢出來的懸殊差距說明了最合適的項目是恩尼格瑪密碼機。—Gslin 2007年7月11日 (三) 12:03 (UTC)[回复]

    在google上搜索数量大不代表上正确的.请问谁证明了google上查询出来差距大就是最合适的了?命名规则明确说明了要使大多数中文用户明白,我不认为台湾省的用户可以代表“大多数中文用户”。你的翻译方法最多可以算做一种汉语的变体而已。Guerrero

    Guerrero,这个条目自创建以来已有三个月了,基本上还没有人对它的名称提出过异议(否则它也不会被选上特色了),我想这至少能说明一些问题,大多数维基人对它现在的名称还是认可的。—Arma 2007年7月14日 (六) 03:48 (UTC)[回复]

    Arma,地心说自2世纪的托勒密完善以来,直到16世纪也没什么人提出过异议(否则它也不会被选上天主教的教义了),我想这至少能说明一些问题,大多数天主教徒对地心说还是认可的。这个条目自创建三个月以来看来还没什么真正懂的人对其名称进行过改进。Guerrero

    oh well...它在一个星期的首页展示中居然没有“真正懂”的人对名称进行过改进,看来不是维基中没多少真正懂的人,就是这个条目知名度不高了。Arma 2007年7月18日 (三) 21:51 (UTC)[回复]

    我改了数次都被改回去了,所以才会产生此译名的讨论。Guerrero

    請搜尋 「奇謎機」這個詞,Enigma在中文密碼學專書「碼書」(code book)中譯為奇謎機。我想有專書討論這個機械,公信力應該強魚一般網頁資料吧?[User:Neversay.misher|neversay]]

    一个问题:您在改名称之前有没有征得大家的同意?按照维基的规则,条目名称在大家未取得共识之前是不能随意改动的(我的理解)。Arma 2007年7月19日 (四) 23:14 (UTC)[回复]

    再回一下IP用户:现在有许多中文书籍都提到了这台机器(暂且用“某机”来称呼它吧),这些书里肯定也会给“某机”起各种不同的译名,你也应该考虑到这点。我不是台湾人,不了解这本书到底是否很权威,如果这本书确实是的话,大家是会考虑将名称改成「奇謎機」的。我并不反对大家来改名,但是我希望新名称是一个取得了大家共识的好名称,在维基上面不是所有事都可以不听别人的意见的(话说得狠了点,但是我并没有针对任何人,如果引起误解请见谅)。Arma 2007年7月19日 (四) 23:22 (UTC)[回复]

    "码书"是台湾的书籍吧?无论是"哑谜机"还是"奇谜机",至少都翻译出了"enigma"的本意."哑谜机"在中国很早以前就有这样翻译的了."恩尼格玛"让人感觉一头雾水,"信,达,雅"的翻译基本准则哪个都没达到. Besides,我进行了改动又不不符合要求,so what should I do Arma 同学? Guerrero

    这你可不能只问我。Arma 2007年7月23日 (一) 23:15 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了恩尼格玛密码机中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 08:09 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了恩尼格玛密码机中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月2日 (日) 04:27 (UTC)[回复]