Talk:惡棍特工

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選惡棍特工曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2014年6月15日優良條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2014年6月15日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:

    情節介紹非原創

    如題,情節介紹:

    二次大戰期間,德國佔領法國,蘇珊娜(美蘭妮·羅倫飾)親眼目睹家人被納粹德軍軍官(基斯托夫·華薩飾)殺害,她僥倖逃脫後逃亡巴黎,偽造身分成為戲院老闆,隱姓埋名並積極醞釀復仇大計,以報滅門之仇。
    與此同時,同盟國盟軍中尉(畢·彼特飾)正在結集數名猶太裔三教九流之士,組織成一支「雜種」部隊,並與實際身分為臥底特工的德國女星(戴安·古嘉飾)聯手,密謀刺殺阿道夫·希特拉。

    明顯是從香港電影院的情節介紹中複製過來的[1]。——Martin Fung留言·貢獻2009年10月2日 (五) 10:17 (UTC)[回复]

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    优良条目评选

    惡棍特工编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:传播媒体 - 电影,提名人:小夊留言2014年6月8日 (日) 06:20 (UTC)[回复]

    投票期:2014年6月8日 (日) 06:20 (UTC) 至 2014年6月15日 (日) 06:20 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。译自英文优良条目。--小夊留言2014年6月8日 (日) 06:20 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准,内容完整,格式规范。图片为何不是海报?--Huandy618留言2014年6月11日 (三) 03:34 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:我提出的問題尚未改善,改善後請劃票,並請通知我改支持。--南風先生留言2014年6月11日 (三) 06:06 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:首先对主编扩充电影条目表示感谢,很惭愧地发现自己很久没有译电影条目了(漫威电影宇宙系列电影这个是合集介绍,不算单部电影)。以下是改进建议,主编生面孔,所以我说详细点,排名不分先后:1、The New York Times Company这样的红链是不允许出现的,因为红链的目的,是提醒用户建立条目,但是以这个为例,如果有人建立条目,那也肯定是纽约时报公司,不会是这样的英文红链。同样的例子,基本上主编可以看看参考文献,基本上都是不应该保留的;2、信息框内要上传电影海报,因为电影海报是有版权的,所以必须分开成不同语种百科上传,分别有相应的合理使用依据;3、语句:“这个故事不断地发展扩大”这里意思错了,塔伦蒂诺的意思是说自己舍不得去掉已有的东西,导致剧本越来越庞大(臃肿),“塔伦蒂诺把该剧本视为正在发展中的杰作,他感觉它一定会成为他写过的最好的作品”这里连续出现“他……它……他”,翻译痕迹明显,语句与汉语习惯不符,可以考虑改成“塔伦蒂诺把这部剧本当成还在发展的大师之作,觉得这一定会成为自己最好的作品”。这个意思是:如果有多个“他”,并且这些“他”又都是指代同一个人,那么分别用“他、自己、人名”分开指代,语句就会顺一些,念起来也自然得多。英文中各个句子之间会用到的一些连接词,到汉语里如果套用就很容易出问题。“2004年11月,塔伦蒂诺决定暂缓该片的制作,而是去三池崇史的意大利式西部片《日式牛仔一品鍋》中出演了一个角色,并想要拍一部完全用中文的功夫片。这个计划也失败了,最终他导演了《刑房》中的一部,之后回到了本片的制作上来。”注意这里用了“也”,那么之前的一次失败在哪里?同时“这个计划”又是指哪个计划,是“去《日式牛仔一品鍋》中出演”,还是“拍一部完全用中文的功夫片”,还是两者是一个计划?英文中被动语句非常常见,比主动句式要多得多,但汉语相反,所以在英译中时,应该避免不必要的被字句。如“在戛纳电影节的新闻发布会上,塔伦蒂诺被问到对《无耻混蛋》片名拼写的解释……”,这就不如写成“……有记者问起塔伦蒂诺XXX的片名拼写问题”或是“面对有关XXX片名拼写的问题”。“塔伦蒂诺让亞當·山德勒扮演唐尼·唐诺维兹,但山德勒因影片《滑稽人物》的档期冲突而拒绝邀约”这个“拒绝”最好写谢绝,因为会显得生硬、无礼。“(爱德·费内奇上将饰演者)”不如写“饰演XXXX上将”,“这个战争”量词换成“场”更好。“塔伦蒂诺原想让”可以考虑写“塔伦蒂诺本打算请”,或是单把让改为“请”。“剧本的最终版完成后,被泄露到网络上”这个地方的断句有点莫名其妙,不如合成一句“剧本最终完成后被泄露到网络上”,或是“最终版剧本完成后遭泄露到了网上”。同时,这部电影的片名全文中没有做到统一(源代码),前面叫《恶棍特工》,后面又叫《无耻混蛋》。影评人的评价一段翻译得很不好,“因它糟糕得令人生气,非常让人失望而遭到了打击”这样的话简直可以说莫明其妙。有些引用的话如果自己实在译不出来,只能大概明白意思,那么可以不要用引号(这说明不是引用原话),不要保留原有句式,只说明作者的意思比较合适。“但它太愚蠢了以至于无法被享受”……大致看了一下主编提名的另外两个条目,都有一样的问题,建议主编放慢一点速度,多花一点时间推敲语句(我提名的第一个也没有通过,但起初也花了半个多月想法改善,第二个的时间更长,不过就顺利通过了)。--6+留言2014年6月11日 (三) 06:49 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2014年6月11日 (三) 14:10 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:內容充足--Hikaru Genji留言2014年6月14日 (六) 01:48 (UTC)[回复]
    :4支持,1反对,未能入选。--14.209.177.100留言2014年6月15日 (日) 07:05 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了惡棍特工中的59个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月1日 (三) 17:25 (UTC)[回复]