Talk:槍械形

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

條目名稱

「槍械形」或「銃形」等譯法對於非日文使用者而言不夠直觀吧?建議修改為另一種較流行的譯法-「鎗拳道」,這樣對於中文使用者而言可能會比較直觀點。

我希望修改成「銃形」,翻成「銃形」不僅是原意也是最嚴謹的,而這來自電影中的武功,屬於創作所以我認為跟直不直觀沒有關係。光輝十月 (留言) 2009年12月11日 (五) 17:45 (UTC)[回复]

我是覺得不管是「槍械形」還是「銃形」,都已經是經由日文的二次翻譯了,對中文使用者而言稱不上什麼原意或者是嚴謹,甚至「形」這個名詞還要另外拿出來進行釋意說明,有種多此一舉的感覺,基本上很容易對中文使用者造成誤導,畢竟懂得日文的人還是不屬於多數的。

形、型就是套路的形式的意思,我認為維基百科本來就是介紹條目的地方,像是在的條目中也加註了「是古時常用的一種長柄有尖頭的刺擊武器」這種另外的釋意說明,另外拿出來進行釋意說明在維基百科中是很普遍的。而本條目是Gun Kata,跟拳法沒有關係,若使用鎗拳道這種含有誤導意思的稱呼才會讓中文的使用者一頭霧水。

對中文使用者而言根本就沒有人知道形、型就是套路的形式的意思,只有對於日本文化有接觸的人才會知道,如果這的東西原本就是日本發明了,要這樣翻也無可厚非,但問題是這本來是英文阿?為何又要拐了一個彎來翻譯呢?這實在很詭異不是嗎???另外「拳」在武術裡面指的並不一定要指拳法,例如在中國南部的漈下就有一門功夫叫做虎樁拳,這是一門利用板凳或鋤頭來施展的武功,跟拳法反而沒有直接的關係,又比如「拳經」當中所記載的,也不僅僅拳法,也有腿法,甚至是內功,所以「拳」在武術當中,大抵只要該武術裡有融合拳腳在裡面,在名稱上用入「拳」這個字眼也是可以的,而且也容易讓中文使用者對該名詞產生「這是應該一種武功」的直觀聯想,而不是還要透過第三者的解說才有辦法理解,試問有誰看到「銃形」可以聯想到這是一門武術呢???

這本來就不是英文,而是用日本語命名的武術,kata本來就是從日本語的「形」翻成英文,英文沒有kata這個字,若使用拳則是在擅自刪改別人的文化。
然後,不要把例外當作正統,除非是自創者執意要用拳這個字來形容他本人自創的包含拳法以外的武術。比如說:咏春拳、截拳道、還有「拳經」。
否則硬要把Gun Kata冠上拳字是沒有道理的。若是如此,其他武術的名子也可以亂改了,如:空手拳道、柔拳道、劍拳道、弓拳道、相撲拳道、摔角拳道,這樣真的蠻扯的。光輝十月 (留言) 2010年1月21日 (四) 09:11 (UTC)[回复]

跨語言連結

本頁介紹的是銃形(gun kata)而不是銃夫(gun fu)吧? 雖然這兩者沒看過電影也有點搞不清楚的說。—光輝十月 (留言) 2009年7月16日 (四) 19:27 (UTC)[回复]