跳转到内容

Talk:沃勒甘巴坝

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議更名:“沃勒甘巴坝”→“瓦拉甘巴大壩”

沃勒甘巴坝” → “瓦拉甘巴大壩”:澳洲當地以至世界各地常用譯名 澳洲SBS: https://www.sbs.com.au/language/chinese/zh-hant/article/sydneys-warragamba-dam-needs-to-release-some-water-to-prevent-it-overspill/ntmrjxo1s 法新社: https://www.rfi.fr/tw/%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E5%A0%B1%E9%81%93/20220704-%E6%BE%B3%E6%B4%B2%E6%9D%B1%E5%B2%B8%E8%B1%AA%E9%9B%A8%E7%81%8C%E9%A0%82%E5%A4%A7%E5%A3%A9%E6%BA%A2%E6%B5%81-%E6%96%B0%E5%B7%9E%E4%BB%A4%E9%80%BE3%E8%90%AC%E4%BA%BA%E6%92%A4%E9%9B%A2 中央社: https://www.cna.com.tw/news/aopl/202207040106.aspx --FlyingKoala留言2024年6月23日 (日) 00:50 (UTC)[回复]

额,就我看到的数据,“沃勒甘巴坝”也属常用,而且也有权威来源(《世界地名翻译大辞典》)。实际用例:新华网[1]、央视网[2]、中国法院网[3]。故本人(-)傾向反對此移动。--微肿头龙留言2024年6月24日 (一) 16:07 (UTC)[回复]
我認為譯名應採用當地常用的,而澳洲當地最大中文報紙 澳洲新報也使用「瓦拉甘巴大壩」這譯名 https://www.acd.com.au/australian-news/xinzhouzhengfukaolujiangdishuikushuiwei-xinihongshuizaiyinfakurongzhenglun/ ,而中国官媒 人民网澳新频道亦使用「瓦拉甘巴大壩」這譯名 http://australia.people.com.cn/BIG5/n1/2024/0408/c408038-40211739.html--FlyingKoala留言2024年6月26日 (三) 14:25 (UTC)[回复]
@FlyingKoala依据目前的Wikipedia:命名规范,我并没有看见“使用当地常用名”,倒是有“名从主人”,不过名从主人是指其官方中文资料,并非当地媒体。因此,此条目应采用先到先得,即“沃勒甘巴坝”。如果您认为这样的规定不合理可以到Wikipedia talk:命名常规提出修改意见。--微肿头龙留言2024年6月26日 (三) 14:39 (UTC)[回复]
Special Broadcasting Service (SBS) 是澳洲政府持有的官方公共廣播機構。--FlyingKoala留言2024年6月29日 (六) 12:40 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 @Iokseng 我已說明原因,可否協助移動?謝謝--FlyingKoala留言2024年7月7日 (日) 07:03 (UTC)[回复]
@FlyingKoala(-)反对先到先得,且目前的译名已有正规来源。--The3moboi留言2024年7月7日 (日) 08:04 (UTC)[回复]
若存在符合名從主人慣例的名稱,且其在至少一處中文使用地區為常用名稱時,條目標題應當使用該名稱,「先到先得」的規則不適用,澳洲政府持有的官方公共廣播機構SBS使用「瓦拉甘巴大壩」。--FlyingKoala留言2024年7月7日 (日) 08:14 (UTC)[回复]
您再细读NC:名从主人?该国政府发布的中文资料才适用“名从主人”,该国政府持有的媒体所用的译名不是。除非澳洲政府明言SBS是代表他们发布译名的,否则不适用名从主人。我仅是根据目前的方针发表意见,欢迎反驳。@FlyingKoala--微肿头龙留言2024年7月7日 (日) 08:31 (UTC)[回复]
Australian Tourism Data Warehouse(ATDW)使用「瓦拉甘巴大壩」這譯名,而ATDW是澳洲政府及各州政府的官方旅遊宣傳平台,https://www.atdw.com.au/listing-detail/?id=56b240ee3ed14ca74531e399&lang=chinese-t 。--FlyingKoala留言2024年7月29日 (一) 14:46 (UTC)[回复]
(+)支持--Коля留言2024年6月26日 (三) 15:44 (UTC)[回复]
我不討論先不先到先得、名不名從主人的事情,「沃勒甘巴坝」這個名稱你們就沒有絲毫感覺到有一種機器翻譯的味道嗎?Sanmosa 蚌埠 2024年7月14日 (日) 23:31 (UTC)[回复]
@Sanmosa有吗?《世界地名翻译大辞典》里多数的XX Dam都翻作XX坝,少数作XX水库--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 16:20 (UTC)[回复]
附上链接[4]--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 16:23 (UTC)[回复]
机器翻译不至于,一般翻译规则定下来之后就不轻易改动,只是恰好“巴”碰上“坝”罢了,同理还有缅甸前内政部部长ကိုကို被新华社翻译成“哥哥”。--杰里毛斯留言2024年7月21日 (日) 15:39 (UTC)[回复]
收回我刚才的话,新华社使用“沃勒甘巴水坝”[5]和“沃勒甘巴水库〞[6]——杰里毛斯留言2024年7月21日 (日) 15:49 (UTC)[回复]