Talk:糖水

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:甜湯
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
飲食专题 (获评丙級中重要度
本条目页属于飲食专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科飲食领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

原来糖水是这个意思

以前还以为就是糖兑的水呢,老看到港片里说请客人喝糖水,就想,这主人怎么这么招待客人?现在才明白,呵呵。—以上未簽名的意見是由Caihongxu對話 貢獻)於2005年7月9日 (六) 04:24所發表的。

糖水真的等於甜湯?

糖水真的就只是甜的湯?除了說糖水的稀稠度都跟湯很不同外,還有一點:許多湯水都甜的,例如有蜜棗的湯。它們是甜湯,卻沒有人會咁它做糖水。因此,「糖水是甜湯」之說似乎與客觀事實有分別。--小狼 2007年11月11日 (日) 08:41 (UTC)[回复]

甜湯應該是用作甜品的湯水,甜味很濃,份比較重,不是指帶有甜味的一般湯水,有蜜棗的湯實際上還是鹹的,與濃度基本上無關,與濃度有關的是的分別,「糖水」只是粵語地區的名稱,看劇集中的字幕也是叫甜湯,可以說「甜湯」是一個指特定類型湯水的名稱,與「甜味的湯」有分別--Ws227 2007年11月11日 (日) 10:48 (UTC)[回复]
這裡的蜜棗應該是指紅棗(Zizyphus jujuba Mill)而不是臺灣人所說的蜜棗(Zizyphus mauritiana)沒錯?Google一下會發現,諸如紅棗蓮子湯紅棗蓮子羹紅棗蓮子糖水都有廣泛地使用。我的感覺,糖水由於濃稠度,似乎能與甜羹畫上等號,但不必然等於甜湯。不知道有沒有人能找到反證是「不濃稠的糖水」或者「只能用糖水稱而不能用甜湯稱之」的例子?目前看來,如稱呼甜湯為「甜品中的湯品,包括糖水在內」似乎是沒有牴觸的說法。—雅言 2007年11月11日 (日) 17:59 (UTC)[回复]
我原意是說棕色的蜜棗。棕色的蜜棗往往會加進湯裏,如蜜棗瘦肉湯、蜜棗紅蘿蔔湯,但不會用作「糖水」。另外,我沒留意電視字幕,可能是習慣用法不同,或不同地區有不同叫法吧。平常我見四周的人,不會把作為甜品的稱為「湯」,「湯」與「(糖)水」的分界頗明顯。反而長輩倒會說煲湯煲甜湯還是鹹湯。我初次看到「甜羹」一詞,但說「甜羹」等於「糖水」,這點很容易理解。說「甜湯」呢,也許確實包含「糖水/甜羹」,只是很容易想到非糖水的「甜味的湯」而已。^^"""""""--小狼 2007年11月12日 (一) 09:04 (UTC)[回复]
瞭解了。不好意思我對棗的認識還不夠深刻……
我找了一些煲湯的食譜,也是有雪梨蜜棗糖水雪梨蜜棗湯這樣混用的情形。^^"" 看起來應該可以這麼說:可作為甜品食用時,被稱為糖水;如果是為求療效者,不論甜鹹,此時稱之為湯,因為不視為是甜品,所以即使嚐起來是甜的,也不歸類為甜湯/糖水。這樣定義應該有比較清楚?就好比說雪梨蜜棗湯可能一開始是為求療效,但因為滋味好所以被拿來當做甜品,於是也被稱為糖水了。(題外話:不諳煲湯文化的我,真的很難想像蜜棗瘦肉湯會是什麼味道。XD)—雅言 2007年11月12日 (一) 16:45 (UTC)[回复]
聽雅言的說法,好像挺合理。其實只要實際上甜湯、糖水或甜羹也能指作甜品的那種,那麼問題不大的。這次也認識到一些新東西^^~~--小狼 2007年11月12日 (一) 18:04 (UTC)[回复]

上方說到「荷包蛋」、「水煮蛋」等,我忽然也想起「糖水」與「甜湯」的問題。正如我在Talk:甜湯裏所說,許多湯水都甜的,例如有蜜棗的湯。它們是甜湯,卻沒有人會咁它做糖水。--小狼 2007年11月11日 (日) 10:40 (UTC)[回复]

甜湯應該是用作甜品的湯水,甜味很濃,份比較重,不是指帶有甜味的一般湯水,有蜜棗的湯實際上還是鹹的,與濃度基本上無關,與濃度有關的是的分別,「糖水」只是粵語地區的名稱,看劇集中的字幕也是叫甜湯--Ws227 2007年11月11日 (日) 10:44 (UTC)[回复]
我沒留意電視字幕,可能是習慣用法不同,或不同地區有不同叫法吧。平常我見四周的人,不會把作為甜品的稱為「湯」,「湯」與「(糖)水」的分界頗明顯。反而長輩倒會說煲湯煲甜湯還是鹹湯。--小狼 2007年11月11日 (日) 17:18 (UTC)[回复]
電視字幕是近來才轉寫甜湯吧,大概是政治正確。我初看也一頭霧水。HenryLi 2007年11月13日 (二) 05:18 (UTC)[回复]
政治正确?不才问问糖水和甜汤与政治何干^ ^—菲菇维基食用菌协会 2007年11月15日 (四) 07:57 (UTC)[回复]
可能是糖水有地域中心的嫌疑 XD。—雅言對話 2007年11月15日 (四) 10:47 (UTC)[回复]
  • 應該只有廣式或香港用語才會叫作甜湯、甜品。其他地區很少會湊在一起稱呼,通常是個別以主要食材稱呼,綠豆湯、紅豆湯、豆花、燒仙草、愛玉、芝麻糊、花生湯……等。而糖水則是單純是指糖+水,而不是指那些。因此此條目有很嚴重的地域中心的問題,但其他地區沒有類似的通稱。比較接近的通稱是「甜食」、「甜點」但定義上有些落差。-P1ayer (留言) 2010年4月13日 (二) 19:35 (UTC)[回复]
  • 好多意見,倒不如加上一個手工轉換吧(我指{{NoteTA|T=zh:糖水;zh-hans:甜汤;zh-hk:糖水;|1=zh:糖水;zh-hk:糖水;zh-hans:甜汤;}})--愛執漏的人 (留言) 2010年5月12日 (三) 14:49 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果