Talk:芝加哥軌道交通

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 芝加哥軌道交通属于维基百科科技主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
城市軌道交通专题 (获评未知重要度
本条目页属于城市軌道交通专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市軌道交通(含地鐵捷運等)相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
美国专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議改名:“芝加哥地鐵”→“芝加哥捷運芝加哥軌道交通”

芝加哥地鐵” → “芝加哥捷運芝加哥軌道交通”:「地鐵」一詞中文絕大多數情況下指地下鐵路,芝加哥捷運以高架鐵路為主(「L」就是英文「高架」(elevated)的第一個音節),地面鐵路為輔,並非地下鐵路。--【粵語文學大使殘陽孤侠#馬會「譯名」是可靠來源才怪# 2019年5月29日 (三) 18:40 (UTC)[回复]

“「地鐵」一詞中文絕大多數情況下指地下鐵路”可以先参考一下维基上面的地铁词条。如果一定要改,建议改为“芝加哥轨道交通”。捷运明显是一个地域性的词汇(“主要使用“捷运”之名的是服务中华民国各都会区的城市轨道交通系统”)。--Howchou留言2019年5月30日 (四) 10:36 (UTC)[回复]
@Howchou「芝加哥軌道交通」我贊成,不過「捷運」一詞臺澎金馬以外的華語區並非完全不用,例如上海浦東機場捷運就用「捷運」。
@Sanmosa這不是{{noteTA}}可以解決的問題。「捷運」和「地鐵」兩個詞的意義有交集不錯,但兩者並不是同義詞。舉個反例:美國加州舊金山灣區的軌道交通和加拿大BC省溫哥華的軌道交通,雖然都有一部份位於地下,但沒有人稱之為「地鐵」。【粵語文學大使殘陽孤侠#馬會「譯名」是可靠來源才怪# 2019年5月30日 (四) 15:57 (UTC)[回复]
@Cedric_tsan_cantonais我把“地鐵”理解為“地上鐵”如何?采“地上鐵”為名又如何?Σανμοσα 2019年5月30日 (四) 16:02 (UTC)[回复]
引用條目:「其中57.1英里為高架路線,36.9英里為地面路線,12.1英里為地下路線」,Sanmosa的提議似乎不適合。--Iokseng留言2019年5月31日 (五) 01:10 (UTC)[回复]
@Iokseng我以前香港地鐵為例,它的鐵路網絡也不是完全在地下,那樣難道它不可以稱為地鐵嗎?另外,根據我的理解,地上是相對地下,地面和高架都屬於地上。另見Howchou之見。Σανμοσα 2019年5月31日 (五) 02:53 (UTC)[回复]
@Cedric_tsan_cantonais打开一下“地铁”这个条目你就会发现,“地铁”这个词至少一定程度上在中文世界里是作为“Metro”一词的对应翻译出现的,而Metro本身是不管地上地下的,只要是高运量系统就可以用这个名称。如果举出两个反例认为应该叫捷运,那世界范围内(可见条目地铁列表)倒是有相当多的正面例子证明翻译成“地铁”的系统里有一定程度的地上轨道交通(除去中国大陆的一大票地铁系统,至少还有巴黎地铁新加坡地铁德里地铁孟买地铁巴塞罗那地铁。。。例子实在太多不胜枚举,而且其中有很多有相当程度的地上部分)。从地铁列表这个列表里“捷运”两个词的使用频率来看,非要用少数的反例来证明本条目应该重命名为“捷运”至少是站不住脚的。所以退一步讲,用“地铁”应该不用提请移动。毕竟这个条目先用的“地铁”,根据大陆和台湾词汇在命名条目时“先到先得”的方针来看(维基百科:命名常规#各地汉语差异的处理),既然这个条目一开始没有用“捷运”,在没有证据的情形下(比如主体本身的官方中文名就是“捷运”)之后再重命名是违反这个方针的。
另外大陆地区使用“捷运”一词的时候,基本上只有机场等地方在用,是那种暂时无法归类到既存的地铁轻轨有轨电车一类的新系统。--Howchou留言2019年5月31日 (五) 01:27 (UTC)[回复]
  • 我認為「芝加哥軌道交通」其實也可取,但我想到一些可能爭議沒那麼大的譯名,如「芝加哥高架鐵路」(英文維基百科似乎有證明L=elevated的來源)、「芝加哥L」。Σανμοσα 2019年5月31日 (五) 02:58 (UTC)[回复]
「芝加哥軌道交通」是大多數可以接受的名稱。若無其他意見,我將會移動到「芝加哥軌道交通」。--Iokseng留言2019年6月13日 (四) 02:13 (UTC)[回复]
不反对。Σανμοσα 2019年6月13日 (四) 03:47 (UTC)[回复]
  • (-)反对:Chicago L分类上属于metro,是轨道交通的一部分,芝加哥轨道交通还应包括Metra、South Shore Line以及曾经的Chicago Surface Line和众多interurban。的确,“地铁(subway)”一词在英语中专指各种铁路的地下部分,但在中文中更多是指的“metro”,这点可以参看维基百科地铁词条以及《城市公共交通分类标准》第3页。因此我建议将条目名称改回“芝加哥地鐵”并将“芝加哥捷運”加入简繁转换中,或者将“Chicago L”直译为“芝加哥L列车”或“芝加哥高架铁路”等以避免争议,但以“芝加哥轨道交通”命名条目实为欠妥。Gcycaas留言2019年11月12日 (二) 07:37 (UTC)[回复]
  • 参考日文维基页面直接使用シカゴ・L ,所以我认为中文维基页面叫芝加哥 "L"更合适,不存在歧义。至于芝加哥"L"是什么,首段里面会有解释。-Painjet留言2020年2月20日 (四) 07:46 (UTC)[回复]
    • (+)支持:赞成使用芝加哥 "L"作为条目名称。Gcycaas留言2020年3月19日 (四) 02:44 (UTC)[回复]
    • 中文维基始终是要以中文来源作为命名优先来源的。搜了一下最多有人用“芝加哥L高架捷运”或“芝加哥L地铁”这样的组合名字的,但也远少于其他常见中文名,目前无法支持该建议。--Howchou留言2020年3月19日 (四) 04:35 (UTC)[回复]
      • 但是'L'系统是CTA官网上中文页面给出的称呼,根据维基百科名从主人的要求,我认为芝加哥'L'芝加哥'L'系统是最妥当的标题。Gcycaas留言2020年3月20日 (五) 13:23 (UTC)[回复]
        • 看了一下确实官网是写了“L系统”,所以条目应该被命名为“芝加哥L系统”?不过不确定这个名字在中文世界里够常用,因为名从主人原则也要符合“使用中文”(难道要按照官网翻译成“芝加哥高架车”?)和“在中文世界里常用”(见维基百科:命名常规)--Howchou留言2020年3月20日 (五) 18:58 (UTC)[回复]
          • (+)支持:嗯的确'L'系统不太常用,赞成以芝加哥高架车和地铁作为条目名称,
            1. 符合“名从主人”惯例,“高架车和地铁”同样是官网上对“L系统”的称呼;
            2. 符合“使用全称”惯例,毕竟“L”只是“高架”的简写且忽略了“L系统”中地下铁路的部分;
            3. 符合“使用中文”原则;
            4. 符合“使用常用名称”原则,“地铁”是CCTV、中车官网和安徽商报上对“L系统”的称呼,也是网上最常见的称呼,其它称呼中也常包含“高架”;
            5. 符合“防止歧义”原则,现条目名称“芝加哥轨道交通”存在歧义,芝加哥存在多个轨道交通系统。Gcycaas留言2020年3月21日 (六) 15:08 (UTC)[回复]
  • 支持芝加哥'L'系统,加入过多地铁或者轨道交通之类的后缀反而显得L不伦不类。相信在美国以外的英语世界,L同样可能会不常用,当地人检索L时,首先会想到chicago rapid transit或者chicago subway之类的名字,然后才会重定向到chicago L,中文维基同样可以通过重定向+首段解释的途径,让读者明白L的含义。并且阿拉伯数字和罗马字母也可以视为中文的一部分。-Painjet留言2020年3月23日 (一) 01:42 (UTC)[回复]