敝人在執行生物新條目維護時發現了個問題:中文將Allium ampeloprasum稱為「象大蒜」,但根據英文維基寫的,Allium ampeloprasum實有三個亞種,象大蒜(en:elephant garlic)實只是Allium ampeloprasum的一個亞種Allium ampeloprasum var. ampeloprasum,但如把象大蒜視為en:elephant garlic則en:Allium ampeloprasum的中文對應條目便不知用甚麼名稱了,寫到這敝人不禁大嘆中文的低度科學化。--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年5月30日 (一) 14:48 (UTC)[回复]
- 生物方面的条目关注的也不少,我的感觉是植物方面的分类本身就比较乱,而整个中文环境中植物分类更是错误很多,就更乱了--百無一用是書生 (☎) 2011年5月31日 (二) 07:14 (UTC)[回复]
- 那如果建立象大蒜 (種)(內容為en:Allium ampeloprasum)與象大蒜 (栽培種)(內容為en:elephant garlic)兩個條目不知道妥不妥當?--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年5月31日 (二) 11:37 (UTC)[回复]
- 目前能确定Allium ampeloprasum和Allium ampeloprasum var. ampeloprasum在中文里都叫做象大蒜吗?--百無一用是書生 (☎) 2011年5月31日 (二) 12:33 (UTC)[回复]
- 就現有查到的資料是如此,但不敢確定,英文裡是只有Allium ampeloprasum var. ampeloprasum叫象大蒜,Allium ampeloprasum則因為直接用學名當條目名稱而省去了標題重複的問題。其實中文裡沒有很嚴謹的去區分這兩者--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年5月31日 (二) 14:32 (UTC)[回复]
- 囧rz...,“var.”不是亚种,而是
品种或变种。另外,植物的名称在中文里重名的确很常见,但是同一个物种下存在重名却是极其罕见的。最好查一下中文的植物志或农业栽培方面的书,看看有没有说的?--百無一用是書生 (☎) 2011年6月1日 (三) 07:06 (UTC)[回复]
- 呃,植物中文重名问题果然很严重--百無一用是書生 (☎) 2011年6月1日 (三) 07:15 (UTC)[回复]
- 在下覺得用消歧義頁說明應該就好了。--I'm the Pelt of Rock (拾岩留皮 | 真菌) 2011年6月2日 (四) 16:55 (UTC)[回复]
- 敝人手邊沒有像書生說的植物志等資料,現不能確定Allium ampeloprasum在中文是否有其他稱呼,希望有書面資料的人能協助查一下。--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年6月3日 (五) 13:18 (UTC)[回复]
- 由學名來看A. ampeloprasum及A. ampeloprasum var. ampeloprasum二者都可稱為「象大蒜」(elephant garlic),可以考慮用象大蒜及象大蒜 (蔬菜)做為條目名稱,「象大蒜」連結至en:Allium ampeloprasum,「象大蒜 (蔬菜)」連結至en:elephant garlic。象大蒜寫偏向植物學的內容(分佈、形態、分類……),象大蒜 (蔬菜)寫偏向園藝學的內容(栽培、繁殖、用途……)。-- Lonicear (留言) 2011年6月4日 (六) 05:18 (UTC)[回复]
- (!)意見這情況是因為尚未有明確的翻譯所至,有時候英文也會有類似狀況。根據漢語翻譯是如此翻譯。目前來看,象大蒜 (種)對應至en:Allium ampeloprasum)而將象大蒜直接指定為en:elephant garlic似乎更為妥當,再使用定向指引模板說明即可。--安可(來酒館談談 ) 2011年6月7日 (二) 06:19 (UTC)[回复]
- 我比較傾向「象大蒜」為消歧意頁,A. ampeloprasum與elephant garlic分別指向象大蒜 (植物)及象大蒜 (園藝)--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2011年6月14日 (二) 13:19 (UTC)[回复]