敝人在执行生物新条目维护时发现了个问题:中文将Allium ampeloprasum称为“象大蒜”,但根据英文维基写的,Allium ampeloprasum实有三个亚种,象大蒜(en:elephant garlic)实只是Allium ampeloprasum的一个亚种Allium ampeloprasum var. ampeloprasum,但如把象大蒜视为en:elephant garlic则en:Allium ampeloprasum的中文对应条目便不知用什么名称了,写到这敝人不禁大叹中文的低度科学化。--靖天子~北伐、抗战、军统局/真菌条目大跃进 2011年5月30日 (一) 14:48 (UTC)[回复]
- 生物方面的条目关注的也不少,我的感觉是植物方面的分类本身就比较乱,而整个中文环境中植物分类更是错误很多,就更乱了--百無一用是書生 (☎) 2011年5月31日 (二) 07:14 (UTC)[回复]
- 那如果建立象大蒜 (种)(内容为en:Allium ampeloprasum)与象大蒜 (栽培种)(内容为en:elephant garlic)两个条目不知道妥不妥当?--靖天子~北伐、抗战、军统局/真菌条目大跃进 2011年5月31日 (二) 11:37 (UTC)[回复]
- 目前能确定Allium ampeloprasum和Allium ampeloprasum var. ampeloprasum在中文里都叫做象大蒜吗?--百無一用是書生 (☎) 2011年5月31日 (二) 12:33 (UTC)[回复]
- 就现有查到的资料是如此,但不敢确定,英文里是只有Allium ampeloprasum var. ampeloprasum叫象大蒜,Allium ampeloprasum则因为直接用学名当条目名称而省去了标题重复的问题。其实中文里没有很严谨的去区分这两者--靖天子~北伐、抗战、军统局/真菌条目大跃进 2011年5月31日 (二) 14:32 (UTC)[回复]
- 囧rz...,“var.”不是亚种,而是
品种或变种。另外,植物的名称在中文里重名的确很常见,但是同一个物种下存在重名却是极其罕见的。最好查一下中文的植物志或农业栽培方面的书,看看有没有说的?--百無一用是書生 (☎) 2011年6月1日 (三) 07:06 (UTC)[回复]
- 呃,植物中文重名问题果然很严重--百無一用是書生 (☎) 2011年6月1日 (三) 07:15 (UTC)[回复]
- 在下觉得用消歧义页说明应该就好了。--I'm the Pelt of Rock (拾岩留皮 | 真菌) 2011年6月2日 (四) 16:55 (UTC)[回复]
- 敝人手边没有像书生说的植物志等资料,现不能确定Allium ampeloprasum在中文是否有其他称呼,希望有书面资料的人能协助查一下。--靖天子~北伐、抗战、军统局/真菌条目大跃进 2011年6月3日 (五) 13:18 (UTC)[回复]
- 由学名来看A. ampeloprasum及A. ampeloprasum var. ampeloprasum二者都可称为“象大蒜”(elephant garlic),可以考虑用象大蒜及象大蒜 (蔬菜)做为条目名称,“象大蒜”连结至en:Allium ampeloprasum,“象大蒜 (蔬菜)”连结至en:elephant garlic。象大蒜写偏向植物学的内容(分布、形态、分类……),象大蒜 (蔬菜)写偏向园艺学的内容(栽培、繁殖、用途……)。-- Lonicear (留言) 2011年6月4日 (六) 05:18 (UTC)[回复]
- (!)意见这情况是因为尚未有明确的翻译所至,有时候英文也会有类似状况。根据汉语翻译是如此翻译。目前来看,象大蒜 (种)对应至en:Allium ampeloprasum)而将象大蒜直接指定为en:elephant garlic似乎更为妥当,再使用定向指引模板说明即可。--安可(来酒馆谈谈 ) 2011年6月7日 (二) 06:19 (UTC)[回复]
- 我比较倾向“象大蒜”为消歧意页,A. ampeloprasum与elephant garlic分别指向象大蒜 (植物)及象大蒜 (园艺)--靖天子~北伐、抗战、军统局/真菌条目大跃进 2011年6月14日 (二) 13:19 (UTC)[回复]