跳转到内容

Talk:路殺

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
环境专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于环境专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科环境类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
生态专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于生态专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科生态相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

條目名稱

交通導致的動物死亡,這個名稱冗長,而且沒有來源說明這個名稱較為廣泛被使用,所以先回退到路殺這個名稱,並提供兩個來源說明這個名稱是有在使用的。請編輯也提供一下自己參考的來源,以確定哪個名稱是比較適合且常用的。--Alfredo ougaowen留言2016年7月3日 (日) 14:20 (UTC)[回复]

条目更名的理由论述

为什么条目名应该从“路杀”改为“交通导致的动物死亡”,请允许我从几方面论述一下我的观点和理由:

1、条目到底是要叙述什么

这个条目,到底是为了解释外来新词“roadkill/路殺”,还是为了描述“交通事故等導致的動物死亡”(或者换种说法:“道路致死的(野生)動物”等等都可以)这个现象和社会问题而建立的呢?

我认为是在描述后者,这是一个相对来说挺重要的现象和社会问题。在描述这个现象和社会问题时,可以有一个段落叫“名称”,来叙述外来英文词“roadkill”翻译而来的“路杀”。然而假如是为了解释“路杀”而建条目,只是顺带地在条目中交通致死动物的重要的现象和社会问题,这完全是本末倒置。其他语言版本维基百科的对应条目,包括英文,也是大篇幅地描述这个现象和问题。

動物道路致死这个现象和社会问题,在各个国家已存在很久很久。然而“roadkill”翻译而来的中文新词“路杀”,看上去使用仅几年而已。如果单单一个新词“路殺”,知名度也完全不足以建立条目。

2、“路杀”一词的使用度

在中国大陆,“路杀”一词完全是闻所未闻,使用度可以说完全是0:在百度搜索百度新闻搜索百度知道搜索中搜索一下,去除美剧和电影《Roadkill》翻译成路杀的文章,翻了几页都根本找不到意思是“交通導致的動物死亡”的“路杀”。百度知道上有提问“路杀是什么”的问题,回答中根本没有提及“交通導致動物死亡”的,全都说的是风水等别的意思。

我不清楚台湾人对“路杀”一词的认知,但是,根据我在网上的搜索和观察,在台湾,“路杀”也仅仅是一个外来新词而已,远远没有达到英语中(其实更多是美国)“roadkill”的使用程度。很多台湾的文章,也都会对“路杀”这个新词加双引号,甚至需要括号注明“路杀”是什么意思,以免台湾读者不清楚。

在一些台湾的研究動物道路致死问题的较专业的文章中也并不会以“路杀”这个新词作为“道路致死的動物、这种现象和问题”的代名词反复使用,比如这篇挺不错挺专业的文章,根本未出现路杀一词。也许是这篇文章写于2010、11年的原因。但这依然说明了“路殺”这个新词远没有动物道路致死的现象和问题历史悠久。

其实在“路杀”出现前,在台湾“道路致死”才是英文road kill的对应翻译,比如我刚才引用的那篇2010或11年台湾的专业文章。Google搜索道路致死 动物也能找到更多将road kill等同于道路致死”的文章。“路杀”这个词,真的,完全是新词和非专业词汇,拿不上台面的,挺难想象政府或机构的学术专业文章里一口一个“路杀”。“道路致死”才是正经的表述。“路杀”的Google搜索结果相比“道路致死 动物”等也少很多。不过在中国大陆,更多还是用“交通致死”(具体见下)。

3、不用“路杀”的话,用什么?

“交通导致的动物死亡”、“交通致死的动物”等的名称并不算长,更何况,“名稱冗長”也从来都不是维基百科条目改名的正当理由。

那么“路杀”之外,到底应该选择哪个呢?

我Google搜索了道路致死 动物交通致死 动物交通导致 动物死亡的语句。发现这三种说法虽然都存在相同或相近的说法,但第三种的出现较少。剩下的之中,“道路致死 动物”虽然比“交通致死 动物”搜索结果少一半,但仔细看的话(我很仔细地每个搜索结果都翻了七、八页),可以发现,明显地,台湾的网页用“道路致死 动物”这种说法挺多,而大陆的网页更多地是用“交通致死 动物”的说法。

不过我们可能也并不方便直接用“道路/交通致死的动物”做标题,毕竟我们的重点不在“动物”上,而在这个现象或问题上面。

我还考虑到了标题中不应使用“车祸”一词(虽然“车祸致死”用的也挺多),因为撞死动物是否能被定义为“车祸”存在争议;也不应使用“公路”一词(虽然“公路致死”用的也挺多),因为事发的路段是否可称为“公路”是不一定的;还不应使用“撞死”或“压/轧死”,因为致死的方式是侧面撞上还是车轮轧过去也不一定。

我也斟酌了“道路致动物死亡[现象/问题]”、“道路致死动物[现象/问题]”、“动物[的/因]道路致死[现象/问题]”等用法的语法通顺程度。最后觉得还是“动物因交通/道路致死现象”最好,Google搜索(动物因交通致死现象动物因道路致死现象)的话也存在——虽然大都不是完完全全相同,但也高度地,或相对比较——类似的说法。

4、综上

“路殺”=>“動物因道路致死現象”。标题中(台湾)繁体用“動物因道路致死現象”,(大陆)简体用“动物因交通致死现象”较好。繁简转化只转zh-tw:道路致死;zh-cn:交通致死;

--Tomchen1989留言2016年12月30日 (五) 22:43 (UTC)[回复]

Tom的其他“路杀”相关评论

路殺社和“路杀”一词

之前条目中引用或放于外部链接的三篇网文之中的两篇:路殺是什麼?能吃嗎?關注路殺 國道也要生態保育,都和“路殺社”有关。事实上确实,Google搜索路殺,为数不少的提及“路殺”的网页和“路殺社”有关。该社的建立可能在小范围内促进了“路杀”一词的流传,但也仅仅是在在小范围内。甚至路殺是什麼?能吃嗎?提到:路殺社“也將「路殺」改名為「路死」,記錄所有非自然因素而在道路或路旁死亡的野生動物,並架設了「台灣野生動物路死觀察網」(Taiwan Roadkill Observation Network)”。可见连路杀社自己翻译“roadkill”也一会儿翻成“路殺”,一会儿翻成“路死”。--Tomchen1989留言2016年12月30日 (五) 23:04 (UTC)[回复]

英文roadkill一词的意思

英文roadkill更多地是指被撞死轧死的那个动物(名词)(en:Roadkill开头也是这样定义的),这是最主要的定义。其次才是指撞死轧死动物的这个动作(动名词)。很少作为纯动词出现(除非被动语态roadkilled)。所以随便地把roadkill直译过来的“路杀”直接定义为動物因道路致死的現象不是非常合适,它更多可能还是指那个动物。--Tomchen1989留言2016年12月30日 (五) 23:13 (UTC)[回复]