跳至內容

討論:路殺

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
環境專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於環境專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科環境類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
生態專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於生態專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科生態相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

條目名稱

交通導致的動物死亡,這個名稱冗長,而且沒有來源說明這個名稱較為廣泛被使用,所以先回退到路殺這個名稱,並提供兩個來源說明這個名稱是有在使用的。請編輯也提供一下自己參考的來源,以確定哪個名稱是比較適合且常用的。--Alfredo ougaowen留言2016年7月3日 (日) 14:20 (UTC)[回覆]

條目更名的理由論述

為什麼條目名應該從「路殺」改為「交通導致的動物死亡」,請允許我從幾方面論述一下我的觀點和理由:

1、條目到底是要敘述什麼

這個條目,到底是為了解釋外來新詞「roadkill/路殺」,還是為了描述「交通事故等導致的動物死亡」(或者換種說法:「道路致死的(野生)動物」等等都可以)這個現象和社會問題而建立的呢?

我認為是在描述後者,這是一個相對來說挺重要的現象和社會問題。在描述這個現象和社會問題時,可以有一個段落叫「名稱」,來敘述外來英文詞「roadkill」翻譯而來的「路殺」。然而假如是為了解釋「路殺」而建條目,只是順帶地在條目中交通致死動物的重要的現象和社會問題,這完全是本末倒置。其他語言版本維基百科的對應條目,包括英文,也是大篇幅地描述這個現象和問題。

動物道路致死這個現象和社會問題,在各個國家已存在很久很久。然而「roadkill」翻譯而來的中文新詞「路殺」,看上去使用僅幾年而已。如果單單一個新詞「路殺」,知名度也完全不足以建立條目。

2、「路殺」一詞的使用度

在中國大陸,「路殺」一詞完全是聞所未聞,使用度可以說完全是0:在百度搜索百度新聞搜索百度知道搜索中搜索一下,去除美劇和電影《Roadkill》翻譯成路殺的文章,翻了幾頁都根本找不到意思是「交通導致的動物死亡」的「路殺」。百度知道上有提問「路殺是什麼」的問題,回答中根本沒有提及「交通導致動物死亡」的,全都說的是風水等別的意思。

我不清楚台灣人對「路殺」一詞的認知,但是,根據我在網上的搜索和觀察,在台灣,「路殺」也僅僅是一個外來新詞而已,遠遠沒有達到英語中(其實更多是美國)「roadkill」的使用程度。很多台灣的文章,也都會對「路殺」這個新詞加雙引號,甚至需要括號註明「路殺」是什麼意思,以免台灣讀者不清楚。

在一些台灣的研究動物道路致死問題的較專業的文章中也並不會以「路殺」這個新詞作為「道路致死的動物、這種現象和問題」的代名詞反覆使用,比如這篇挺不錯挺專業的文章,根本未出現路殺一詞。也許是這篇文章寫於2010、11年的原因。但這依然說明了「路殺」這個新詞遠沒有動物道路致死的現象和問題歷史悠久。

其實在「路殺」出現前,在台灣「道路致死」才是英文road kill的對應翻譯,比如我剛才引用的那篇2010或11年台灣的專業文章。Google搜尋道路致死 動物也能找到更多將road kill等同於道路致死」的文章。「路殺」這個詞,真的,完全是新詞和非專業詞彙,拿不上檯面的,挺難想像政府或機構的學術專業文章裡一口一個「路殺」。「道路致死」才是正經的表述。「路殺」的Google搜尋結果相比「道路致死 動物」等也少很多。不過在中國大陸,更多還是用「交通致死」(具體見下)。

3、不用「路殺」的話,用什麼?

「交通導致的動物死亡」、「交通致死的動物」等的名稱並不算長,更何況,「名稱冗長」也從來都不是維基百科條目改名的正當理由。

那麼「路殺」之外,到底應該選擇哪個呢?

我Google搜尋了道路致死 動物交通致死 動物交通導致 動物死亡的語句。發現這三種說法雖然都存在相同或相近的說法,但第三種的出現較少。剩下的之中,「道路致死 動物」雖然比「交通致死 動物」搜索結果少一半,但仔細看的話(我很仔細地每個搜索結果都翻了七、八頁),可以發現,明顯地,台灣的網頁用「道路致死 動物」這種說法挺多,而大陸的網頁更多地是用「交通致死 動物」的說法。

不過我們可能也並不方便直接用「道路/交通致死的動物」做標題,畢竟我們的重點不在「動物」上,而在這個現象或問題上面。

我還考慮到了標題中不應使用「車禍」一詞(雖然「車禍致死」用的也挺多),因為撞死動物是否能被定義為「車禍」存在爭議;也不應使用「公路」一詞(雖然「公路致死」用的也挺多),因為事發的路段是否可稱為「公路」是不一定的;還不應使用「撞死」或「壓/軋死」,因為致死的方式是側面撞上還是車輪軋過去也不一定。

我也斟酌了「道路致動物死亡[現象/問題]」、「道路致死動物[現象/問題]」、「動物[的/因]道路致死[現象/問題]」等用法的語法通順程度。最後覺得還是「動物因交通/道路致死現象」最好,Google搜尋(動物因交通致死現象動物因道路致死現象)的話也存在——雖然大都不是完完全全相同,但也高度地,或相對比較——類似的說法。

4、綜上

「路殺」=>「動物因道路致死現象」。標題中(台灣)繁體用「動物因道路致死現象」,(大陸)簡體用「動物因交通致死現象」較好。繁簡轉化只轉zh-tw:道路致死;zh-cn:交通致死;

--Tomchen1989留言2016年12月30日 (五) 22:43 (UTC)[回覆]

Tom的其他「路殺」相關評論

路殺社和「路殺」一詞

之前條目中引用或放於外部連結的三篇網文之中的兩篇:路殺是什麼?能吃嗎?關注路殺 國道也要生態保育,都和「路殺社」有關。事實上確實,Google搜尋路殺,為數不少的提及「路殺」的網頁和「路殺社」有關。該社的建立可能在小範圍內促進了「路殺」一詞的流傳,但也僅僅是在在小範圍內。甚至路殺是什麼?能吃嗎?提到:路殺社「也將「路殺」改名為「路死」,記錄所有非自然因素而在道路或路旁死亡的野生動物,並架設了「台灣野生動物路死觀察網」(Taiwan Roadkill Observation Network)」。可見連路殺社自己翻譯「roadkill」也一會兒翻成「路殺」,一會兒翻成「路死」。--Tomchen1989留言2016年12月30日 (五) 23:04 (UTC)[回覆]

英文roadkill一詞的意思

英文roadkill更多地是指被撞死軋死的那個動物(名詞)(en:Roadkill開頭也是這樣定義的),這是最主要的定義。其次才是指撞死軋死動物的這個動作(動名詞)。很少作為純動詞出現(除非被動語態roadkilled)。所以隨便地把roadkill直譯過來的「路殺」直接定義為動物因道路致死的現象不是非常合適,它更多可能還是指那個動物。--Tomchen1989留言2016年12月30日 (五) 23:13 (UTC)[回覆]