维基百科:典范条目评选/世紀帝國系列3

维基百科,自由的百科全书

世紀帝國系列编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志

9支持,3反對 =>特色條目--Advisory 2009年6月4日 (四) 11:21 (UTC)[回复]

很久的條目,且看今次又有什麼新衝擊,這個條目一直是我的遺願,希望得到一些chemistry從前呀有隻大笨象係河邊吸水 2009年5月21日 (四) 10:43 (UTC)[回复]

這是一個已經寫了很久的條目,先前曾參選過,僅僅失敗了。所以,我一直有將這個條目達成特色條目的願望,儘管我現在已經不活躍於維基。今次希望再次參選,看看各位的反應及希望能產成一些化學作用。—從前呀有隻大笨象係河邊吸水 2009年5月23日 (六) 15:34 (UTC)[回复]

支持

  1. 自薦—從前呀有隻大笨象係河邊吸水 2009年5月21日 (四) 10:43 (UTC)[回复]
  2. (+)支持,目前版本符合標準。--Zanhsieh (留言) 2009年5月21日 (四) 22:09 (UTC)[回复]
  3. (+)支持,已符合特色資格—ArikamaI 只有我理解得到黑暗的極端,是不可能照亮ArikamaI的24小時通訊裝置2009年5月22日 (五) 18:47 (UTC)[回复]
  4. (+)支持,完全符合标准。—Chief.Wei 2009年5月25日 (一) 06:15 (UTC)[回复]
  5. (+)支持,符合标准。--Hamham (留言) 2009年5月27日 (三) 11:10 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,不必奢求。—TBG To Be Great 2009年5月27日 (三) 13:08 (UTC)[回复]
  7. (+)支持,已经看过很多次了,符合标准。--达师信访工作报告 2009年5月27日 (三) 13:29 (UTC)[回复]
  8. (+)支持:長期的多番努力,是時候功德圓滿了。—Tlrmq (留言) 2009年5月27日 (三) 17:10 (UTC)[回复]
  9. (+)支持:合乎標準。—User:Tfung 2009年5月31日 (日) 15:11 (UTC)[回复]

中立

反對

  1. (-)反对,提名理由不知所云,而且違反提名特色條目程序的第七點,「提名者在提名的同時需要明確的投下{{支持}}票,並註明理由,如果提名者沒投支持票或沒註明理由,該提名都會被視為無效」。我沒看到「很久的條目」、「且看今次又有什麼新衝擊」、「這個條目一直是我的遺願」及「希望得到一些chemistry」是支持有關條目成為特色條目並說服其他維基人支持的有力理據;而且這種半鹹淡兼中英夾雜的提名理由亦不恰當,這裡是中文維基百科而非閣下的私人網站,請尊重各地的維基人的語言習慣。既然閣下能以書面語完成條目,以書面語作為與各地維基人溝通的文字似乎不是苛刻的要求。—LokiTalk 2009年5月22日 (五) 05:52 (UTC)[回复]
    1. 作文已完成—從前呀有隻大笨象係河邊吸水 2009年5月23日 (六) 15:34 (UTC)[回复]
    2. 况并未说要注明“合理理由”,上次华纳兄弟投票,有人的理由是“刚刚看过他的电影”,别人对此提出异议并挂了投票无效的模板,但是最后还是摘了模板算有效票。--达师信访工作报告 2009年5月27日 (三) 13:27 (UTC)[回复]
      • 就因为这点破事而反对的话,那么我翻译完了波兰立陶宛联邦,想在Wikipedia:优良条目候选发表一下感言,体现自己的兴奋难道不行吗?那么,又有什么破事不能让条目成不了特色条目/优良条目而让编者终生遗憾呢?—TBG To Be Great 2009年5月29日 (五) 05:33 (UTC)[回复]
        • (:)回應,確實是一點破事兒,但這種破事兒的要求不是本人原創,而是上方「提名程序」及「投票程序」早已列明的一點小小規則。說句老實話,這裡是特色條目評選,在提名時提上一、兩個合理的理由真是如此強人所難?提名者及投票者附上支持的理由,目的是要確保投票者清楚瞭解對特色條目的要求與標準,而不是無理加諸於各位的工作。回應達師的意見,你這個例子也是很差劣的一個例子,有點鑽空子的感覺,理由不合理還是理由嗎?回應User:藏骨集团,撰寫長篇幅的條目確實勞苦功高,但沒有人阻止你發表感言,只是「發表感言、表達興奮」不能取代提名及投票時的合理理由。給各位一個參考,過去濫投支持票的情況不是沒有,參考國際學校 (中國大陸)優良條目的第二次評選,就有支持者將沒有跨語言連接的原創條目看成是翻譯條目,還給出了「翻譯流暢」這類不合理的理由。用另一個角度去想,為何投反對票的總是要長篇大論,論證有據,但提名及投支持票的卻可以「不合理」,可以是「剛剛看過他的電影」,可以「不必奢求」?—LokiTalk 2009年5月30日 (六) 05:36 (UTC)[回复]
          • (:)回應,我重申我的立场,我只是说不能因为发表一下感言就投反对票,你可以投中立票、意见票来说一下,毕竟User:JALK也不是瞎子,也不是聋子,他能看见你的意见,你也不必非要投反对票吧。—TBG To Be Great 2009年5月30日 (六) 10:23 (UTC)[回复]
  • (-)反对。既然有人認為贊成票是甚麼理由都可以成立,反對票的理由卻得要用放大鏡看,那麼我這邊就再給一個。上面投贊成票的的幾位當中,也同時在下面兩篇對於有明顯問題的內容上,還表示符合標準並且投出贊成票,這代表對於中文維基品質要求最高的特色條目的遴選標準不是不清楚就不是在意,對於品質的把關非常的馬虎,條目的內容恐怕都沒有仔細閱讀就投票。基於這種不用心不負責任的投票現象,在此投下反對票。-cobrachen (留言) 2009年6月1日 (一) 03:36 (UTC)[回复]
(!)意見。這一篇基本上和英文版的關係不小,上面幾位贊成票顯然都看過內容了。我很快的看過去,隨便抓出一段和原文比較一下:
AI專家戴夫·普汀加(Dave Pottinger)提到開發小組分配給遊戲初版所屬人工智慧開發相當高的比重,而且後來花了超過一年時間來解決這個問題。
AI specialist Dave Pottinger noted the development team gave the AI in the original game a very high priority, and spent over a year working on it.
看中文,不知道甚麼樣的東西的比重被分配的AI的開發上,也不知道需要解決的問題是甚麼,因為前後文根本沒提到。
看了英文版,原來是,AI的開發優先度很高,而且開發小𧇿花了一年多的時間在這方面的研發上。
如果說只花了2分鐘,包括打開英文版,找到同一段來比較,就可以發現這樣的問題,請問上面認為翻譯品質足夠的諸位,有沒有真的認真閱讀過?-cobrachen (留言) 2009年6月1日 (一) 03:43 (UTC)[回复]
(:)回應,敝人認為,上面那句重心還在「人工智慧開發」,整句沒有跑掉。若您真的要挑,只能挑斷句的問題如:「AI專家戴夫·普汀加(Dave Pottinger)提到開發小組分配給遊戲初版人工智慧開發相當高的比重,而且後來花了超過一年時間來解決這個問題。」您用所謂「優先度」敝人反而看不懂。優先度?是專案分配時程優先度?還是指的是調動較多的人力?還是指研發先完成這個?那戴夫·普汀加在訪談的時候因為職責問題、商業機密問題、或者要「遊戲普」(對比於科普)儘量不去牽涉太多技術性問題(不管他有意裝傻、很忙沒空解釋、還是訪談只有限制講五分鐘),那意譯成成「人工智慧開發佔很高的比重」是否能解決不懂軟件開發讀者的問題?--Zanhsieh (留言) 2009年6月1日 (一) 21:47 (UTC)[回复]
(:)回應priority這個字可以翻譯成比重?花了一年時間解決甚麼問題?前後文並沒有表示當時有問題。在專案管理(Priority Management)當中,對於每一項工作的優先度的規劃是很重要的事情,知道專案管理的基本概念,就很容易明白他為什麼說是priority,而不是直接說他在AI上給的resources或者是time比較多。他甚至可以說這個部分非常critical,但是不管怎麼表達,這個字翻譯成比重就不對了。-cobrachen (留言) 2009年6月2日 (二) 02:43 (UTC)[回复]
(:)回應,是有情況翻成比重,如[1]的「3.4.3 求解各方案之優勢比重值(Priority) 42」,與[2](這個應該算一半,重点观察国家名单(Priority Watch List: PWL))。不過敝人承認情況比較少,是「優先」居多。敝人也不是唸專案管理的。--Zanhsieh (留言) 2009年6月2日 (二) 04:12 (UTC)[回复]
(:)回應。那個翻譯是中翻英,不是英翻中,所以他有沒有寫對,以及他實際上要講的是什麼意思,這樣看不出來。去年我有機會幫忙看一篇關於維基研究碩士論文的英文摘要,儘管指導教授已經看過英文的部分,最後出來的和當初拿到的許多用詞改了很多,最主要就是英文和中文的表達上以及常用型態,不見得是單字對照就可以的。-cobrachen (留言) 2009年6月2日 (二) 11:55 (UTC)[回复]

意見

在简体模式下,“世紀帝國”没有被转换成“帝国时代”—百無一用是書生 () 2009年5月22日 (五) 12:59 (UTC)[回复]

(:)回應,已改。不過內文使用zh-hans似乎加了繁簡互換沒有作用,僅有zh-cn達到所要求。標題倒是沒甚麼問題。--Zanhsieh (留言) 2009年5月22日 (五) 16:46 (UTC)[回复]
(:)回應:简体模式和繁体模式下,系统都故意设定禁止了所有地区词的转换,因此简体模式下显示“世纪帝国”是正确的。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月22日 (五) 18:09 (UTC)[回复]