维基百科:典范条目评选/1933年大西洋飓风季

维基百科,自由的百科全书

1933年大西洋飓风季

结果10支持,0反对 => 入选 核对者:--6+留言2014年6月5日 (四) 10:02 (UTC)[回复]

1933年大西洋飓风季编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志(60,814位元組)

投票期:2014年5月22日 至 2014年6月5日
提名类别:特色条目候选
說明:译自英文特色条目,来源充足,可供查证,内容全面且无多余细节。继199119501941191119941983年大西洋飓风季以来大西洋飓风季补齐系列第7弹。—刘嘉留言2014年5月22日 (四) 09:27 (UTC)[回复]

符合特色条目标准

如果认为条目符合特色条目标准,使用#{{yesFA}},說明理由並簽名;
  1. 符合典范条目标准:提名人票。--刘嘉留言2014年5月22日 (四) 09:27 (UTC)[回复]
  2. 符合典范条目标准:内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2014年5月23日 (五) 20:18 (UTC)[回复]
  3. 符合典范条目标准:充分细致准确、已无任何问题。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月28日 (三) 16:06 (UTC)[回复]
  4. 符合典范条目标准:内容全面--Yangfl留言2014年5月29日 (四) 04:37 (UTC)[回复]
  5. 符合典范条目标准:内容完整--cbliu留言2014年6月2日 (一) 21:24 (UTC)[回复]
  6. 符合典范条目标准,符合要求。Gz deleted留言2014年6月2日 (一) 15:24 (UTC)[回复]
  7. 符合典范条目标准,符合要求。--chaus留言2014年6月4日 (三) 13:11 (UTC)[回复]
  8. 符合典范条目标准:内容丰富,来源充足。--To be №.N 2014年6月4日 (三) 23:11 (UTC)[回复]
  9. 符合典范条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉留言2014年6月5日 (四) 05:01 (UTC)[回复]
  10. 符合典范条目标准:同上。--知捉常樂留言2014年6月5日 (四) 07:32 (UTC)[回复]

不符合特色条目标准

如果认为条目不符合特色条目标准,使用#{{noFA}},說明理由並簽名;


中立

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。
  • (!)意見:條目中的貨幣匯率轉換模板「1933年美元,相当于{{Formatprice|{{Inflation|US|27000000|1933}}}}{{#time:Y}}年美元」顯示出來變成「1933年美元,相當於7181萬2014年美元」,建議改成「計入通脹相当于{{#time:Y}}年的{{Formatprice|{{Inflation|US|27000000|1933}}}}美元」(顯示為「相当于2024年的6.36億美元」,去掉1933年)比較通順。— lssrn45 | talk 2014年5月24日 (六) 05:50 (UTC)[回复]
    说起来XXXX年美元在金融类的新闻中是非常常见的说法,不会导致歧义(都知道意思是XXXX年的美元),我个人的倾向是这样写可以保持所有条目一致(与之前的所有大西洋飓风季条目一致)。--刘嘉留言2014年5月24日 (六) 16:26 (UTC)[回复]
  • 这些天都不在家里,未及时评审条目请见谅。(!)意見如下:
  • “季节简介”章节
    1. 第二段:“不过这些纪录之后大部分都已经打破”,这里有点不通顺。原文是“were broken in later years”,建议中文改为“不过之后这些纪录中的大部分都已经(被)打破”;
回复,其实这里“已经”两字是“已”和“经”,不过改成“已被”吧,之前这样是为了句子简明,同时避免用“被”字(个人对这个字存在种族歧视心理)。--刘嘉留言2014年5月28日 (三) 01:38 (UTC)[回复]
  • “风暴”章节
    1. “第三号热带风暴”段落:“许多居住在沿海地区居民”,少了一个“的”;
    2. “第七号热带风暴”段落:“洪水令京斯敦和圣安德鲁区财物和供水系统受损”,感觉“properties”此处是“财产”;“该国受计受到250万美元[……]的损失”,应为“共计受到”;
漏字补了,非常感谢,不过财物个人觉得可以,因为感觉可以包括“物”。--刘嘉留言2014年5月28日 (三) 01:38 (UTC)[回复]
    1. “第十三号飓风”段落:“several thousand homeless”是“数千”,不是“成千上万”;
由于英文中没有“万”这个字,所以从实际书写习惯来说,several已经是比较多个“千”了(不然会用“few”),同时“成千上万”个人认为也有约数的意味,在具体数字不明时,用这样的词更乎合“信达雅”。--刘嘉留言2014年5月28日 (三) 01:38 (UTC)[回复]
    1. “第十七号飓风”段落:“救援人员告知人们有关这场即将到来风暴的信息,对政府提供协助”,没看明白。原文是“emergency workers assisted authorities in spreading the word about the impending storm”,意为“紧急救援人员协助政府散布(有关)这场即将到来风暴的信息”;“警方打死了两名劫匪,还打伤了第三位”,“名”和“位”可以同时使用?
前一句意思我这看是一样的,当时的目的是觉得这句有点长,而且“散步”后面总感觉接的会是“谣言”,不过改了吧,语句还算简明,可以接受。后一个改成了个(其实我一直没有“名”或者“位”有褒贬义的感觉,当初这样是为了避免同一个字在一句里用两次)。--刘嘉留言2014年5月28日 (三) 01:38 (UTC)[回复]
    1. “第十九号热带风暴”段落:“洪水还灌起了多套房屋的地下室”,“灌起”还是“灌进”?
done,谢谢。--刘嘉留言2014年5月28日 (三) 01:38 (UTC)[回复]
  • “季节影响”章节
    1. 表格“风暴名称”栏的“One”未翻译;“mph (km/h)”也建议翻译。
done,前者是疏忽,后者这个其实是国际通用单位符号。--刘嘉留言2014年5月28日 (三) 01:38 (UTC)[回复]
  • 此外想说点题外话,英文许多语境下,美国的各州通常与国家并列(如该条目中的“Cuba and Florida”),究竟是因为State=州=国,还是地域中心?还有件事,“吹飞”一词是否口语化?“席卷”是否更佳?个人感觉。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月27日 (二) 16:37 (UTC)[回复]
1、美国是合一众国家到一起;2、把屋顶吹得飞走了……--刘嘉留言2014年5月28日 (三) 01:38 (UTC)[回复]

结果10支持,0反对 => 入选 核对者:--6+留言2014年6月5日 (四) 10:02 (UTC)[回复]