爱国歌 (大韩帝国)
애국가/愛國歌 | |
---|---|
Aegukga Aegukka | |
大韩帝国国歌 | |
别称 | 大韩帝国国歌 |
采用 | 1882年[1] |
废止 | 1910年(朝鲜半岛被日本吞并) |
音频样本 | |
爱国歌 | |
谚文 | 애국가 |
---|---|
汉字 | 愛國歌 |
文观部式 | Aegukga |
马-赖式 | Aegukka |
《爱国歌》(朝鲜语:애국가/愛國歌)是朝鲜半岛在朝鲜高宗脱离清朝独立称帝时的国歌。
这首歌的原型可以追溯至19世纪末。歌词是由当时的政治家闵泳焕所谱写。至于乐曲,则是由为日本国歌《君之代》编曲的德国作曲家弗朗茨·埃卡特所作。
这首歌在日韩合邦之后被禁唱,因为日本殖民政府认为合邦之后,《君之代》才是国歌。不过,在整个日本殖民统治时期(1910年-1945年),当时海外的朝鲜人依然用它来表达自己对国家独立的渴望。大韩民国临时政府成立后另行发布《爱国歌》作为国歌,采用了苏格兰民歌《友谊地久天长》的旋律,1937年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家安益泰为爱国歌重新谱下了曲调,不过歌词一直都没有改变。即使是1945年朝鲜半岛独立,直到1948年朝鲜半岛分治,这歌词都一直是朝鲜半岛的国歌歌词。分治之后的朝鲜国歌名称仍为《爱国歌》,但重新编写了歌词和乐曲,并非同首歌曲。
歌词
帝制时期版本
- 第一版
汉文 | 古典韩国语 | 现代韩语翻译 |
---|---|---|
上帝保佑皇帝圣上 |
상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도우샤 |
하느님 은 우리 황제를 도우소서. |
- 第二版
古典韩国语 | 现代韩语翻译 | 中文翻译 |
---|---|---|
상뎨(上帝)난 우리 황뎨(皇帝)를 도으소셔 |
하느님 은 우리 황제를 도우소서. |
上帝保佑吾皇 |
- 第三版
古典韩国语 | 现代韩语翻译 | 中文翻译 |
---|---|---|
상뎨(上帝)는 우리 나라 를 도으쇼셔 |
하느님은 우리나라를 도우소서, |
上帝保佑我们国家 |
1925年版本
这一版本以朝鲜国歌(죠션국가)为题创作,2004年在夏威夷被重新发现。[2][3]
旧韩国语 | 现代韩语翻译 | 中文翻译 |
---|---|---|
상뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔 |
하느님 은 우리나라를 도우소서, |
上帝保佑我们国家 |
来源
- ^ Anthem of the Korean Empire. NationalAnthems. [2013-08-03]. (原始内容存档于2020-11-28).
- ^ 네이버 :: 페이지를 찾을 수 없습니다.. news.naver.com. [2018-10-01]. (原始内容存档于2004-10-15).
- ^ Blog regarding the KBS-TV broadcast of Korean Empire Anthem.[永久失效链接]