愛國歌 (大韓帝國)
애국가/愛國歌 | |
---|---|
Aegukga Aegukka | |
大韓帝國國歌 | |
別稱 | 大韓帝國國歌 |
採用 | 1882年[1] |
廢止 | 1910年(朝鮮半島被日本吞併) |
音訊樣本 | |
愛國歌 | |
諺文 | 애국가 |
---|---|
漢字 | 愛國歌 |
文觀部式 | Aegukga |
馬-賴式 | Aegukka |
《愛國歌》(韓語:애국가/愛國歌)是朝鮮半島在朝鮮高宗脫離清朝獨立稱帝時的國歌。
這首歌的原型可以追溯至19世紀末。歌詞是由當時的政治家閔泳煥所譜寫。至於樂曲,則是由為日本國歌《君之代》編曲的德國作曲家弗朗茨·埃卡特所作。
這首歌在日韓合邦之後被禁唱,因為日本殖民政府認為合邦之後,《君之代》才是國歌。不過,在整個日本殖民統治時期(1910年-1945年),當時海外的朝鮮人依然用它來表達自己對國家獨立的渴望。大韓民國臨時政府成立後另行發佈《愛國歌》作為國歌,採用了蘇格蘭民歌《友誼地久天長》的旋律,1937年,旅居西班牙的世界著名朝鮮音樂家安益泰為愛國歌重新譜下了曲調,不過歌詞一直都沒有改變。即使是1945年朝鮮半島獨立,直到1948年朝鮮半島分治,這歌詞都一直是朝鮮半島的國歌歌詞。分治之後的北韓國歌名稱仍為《愛國歌》,但重新編寫了歌詞和樂曲,並非同首歌曲。
歌詞
帝制時期版本
- 第一版
漢文 | 古典韓國語 | 現代韓語翻譯 |
---|---|---|
上帝保佑皇帝聖上 |
상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도우샤 |
하느님 은 우리 황제를 도우소서. |
- 第二版
古典韓國語 | 現代韓語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
상뎨(上帝)난 우리 황뎨(皇帝)를 도으소셔 |
하느님 은 우리 황제를 도우소서. |
上帝保佑吾皇 |
- 第三版
古典韓國語 | 現代韓語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
상뎨(上帝)는 우리 나라 를 도으쇼셔 |
하느님은 우리나라를 도우소서, |
上帝保佑我們國家 |
1925年版本
這一版本以朝鮮國歌(죠션국가)為題創作,2004年在夏威夷被重新發現。[2][3]
舊韓國語 | 現代韓語翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
상뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔 |
하느님 은 우리나라를 도우소서, |
上帝保佑我們國家 |
來源
- ^ Anthem of the Korean Empire. NationalAnthems. [2013-08-03]. (原始內容存檔於2020-11-28).
- ^ 네이버 :: 페이지를 찾을 수 없습니다.. news.naver.com. [2018-10-01]. (原始內容存檔於2004-10-15).
- ^ Blog regarding the KBS-TV broadcast of Korean Empire Anthem.[永久失效連結]