讨论:多明戈斯·奎纳
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
多明戈斯·奎纳曾于2019年5月24日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一位足球员于2016年赛季在西汉姆U23队表现出色,而被天空体育形容为“神童”?
- 多明戈斯·奎纳条目由Taiwanno1best(讨论 | 贡献)提名,其作者为taiwanno1best(讨论 | 贡献),属于“sports”类型,提名于2019年5月16日 16:54 (UTC)。
- (+)支持:符合标准。 (&)建议:问句可修饰为“在西汉姆U23队表演出色而被天空体育形容为“ 奇迹 ”?”btw, 差点忘记要签名 囧rz……—Gompertz在原野上遨游(留言) 2019年5月16日 (四) 23:18 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--CRHK128☎ 2019年5月17日 (五) 14:38 (UTC)
问题不当:问题没有加粗,是用“哪”不是“那”,多余空格,没有问号。建议【哪一位足球员曾在西汉姆U23队表演出色,而被天空体育形容为“奇迹”?】另外,条目有一些多余空格,已删去,希望主编以后写条目时候注意。--Rowingbohe♬欢迎加入地方志交流群(全世界最好的台州/留名) 2019年5月17日 (五) 14:46 (UTC)- 谢谢您,我大意了...Taiwanno1best(留言) 2019年5月17日 (五) 14:59 (UTC)
- 问题还是有些小毛病,我代改了。(+)支持:符合标准。--Rowingbohe♬欢迎加入地方志交流群(全世界最好的台州/留名) 2019年5月17日 (五) 15:13 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--네빌스페이스 바|서명|생일 축하해!! 2019年5月18日 (六) 22:42 (UTC)
(-)反对:- 问句是不对的,SKY将他称为wonderkid,中文翻译是神童而非奇迹。
- 缺少简繁转换,“窝利”好像是大陆的凌空?“笠射”好像是吊射。选择大陆简体后,“西汉姆联队U23”被转换为“西汉姆联联队U23”,应当修正。
- 缺少校对。“他成为在英超联赛最年轻的沃特福德屈福特球员攻入首球”?“在欧洲联赛中对阵NK Domzale”,有中文条目为什么还要叫NK Domzale?--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 03:33 (UTC)
- 已修改小疵和更新NoteTA模版。@如沐西风觉得如何?Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 04:39 (UTC)
- 大陆简体还是“笠射”--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 05:27 (UTC)
- @如沐西风,已修改,有其他意见欢迎提出。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:34 (UTC)
- 再提几个小问题:
- “他代表葡萄牙青年队参加国际比赛,因为他是前葡萄牙国际级后卫塞缪尔·奎纳的儿子”这句既不符合英文原意,也未必符合实际情况。小奎纳的父亲是葡萄牙人,所以他有权代表葡萄牙比赛;他生在几内亚比绍,很可能拥有几内亚比绍国籍、也有权代表这个国家参赛,这样一来他可以选择究竟代表哪个国家出战,而他最终选择代表葡萄牙与他父亲是葡萄牙国脚未必有关系,他有可能是出于其他考虑而选择去葡萄牙国家队,来源并没有提到这两件事的必然因果关系。
- “前葡萄牙国际级后卫塞缪尔·奎纳”,这儿的international应该是国家队成员的意思。Samuel的成就有限,也就在本菲卡呆过几年、在葡萄牙国家队上过五次场而已,离“国际级后卫”还是有不少距离。
- “U23职业发展乙级联赛”,原文是Premier League 2,英文维基百科条目en:Professional Development League显示,Premier League 2自2016/17赛季起是英格兰U23年龄段的顶级赛事,所以译作“乙级联赛”是没有道理的。
- 再次Google了一下,正名为职业发展第二级联赛,U23职业发展乙级联赛是Google Sports的释名。Premier League 1才是英格兰U23年龄段的最顶级赛事。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 10:21 (UTC)
- “这个进球得到了一个广受好评”恐怕有语病。这些问题修掉就划票。--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 09:37 (UTC)
- @如沐西风这些问题已修掉,感谢仔细找出小疵。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 10:24 (UTC)
- Google搜索显示只有您的条目里有“职业发展第二级联赛”这个词,所以并不是什么“正名”。至于“Premier League 1才是英格兰U23年龄段的最顶级赛事”,我没有见到任何根据,甚至都查不到“Premier League 1”联赛的资料(但愿不是您首创的)。--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 10:30 (UTC)
- @如沐西风我的错,还是用英文名字较好,相关中文资料较缺乏。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 11:23 (UTC)
- 跟“相关中文资料较缺乏”没关系。第一,Premier League 2就是英格兰U23年龄段的顶级赛事,内部又分Division 1和2两级。除了前面列的条目en:Professional Development League,也可以参看en:2018–19_Professional_U23_Development_League看看踢这个联赛的都是哪些俱乐部的U23梯队。所以“乙级联赛”或者“第二级联赛”的译法都是误导读者。第二,这个名字也不是没法译。Premier League 是英超联赛或者说超级联赛,Premier League 2译成“超级联赛2”好像有点难受,可以译成“第二超级联赛”,或者按照某些博彩网站的译法“U23超级联赛”,我觉得都是可以接受的。至于您说的Premier League 1,反正我是没听说过。--如沐西风(留言) 2019年5月20日 (一) 15:50 (UTC)
- @如沐西风已修改,用U23超级联赛吧。能突出U23,我觉得第二超级联赛还是容易误导读者。Taiwanno1best(留言) 2019年5月20日 (一) 15:59 (UTC)
- 跟“相关中文资料较缺乏”没关系。第一,Premier League 2就是英格兰U23年龄段的顶级赛事,内部又分Division 1和2两级。除了前面列的条目en:Professional Development League,也可以参看en:2018–19_Professional_U23_Development_League看看踢这个联赛的都是哪些俱乐部的U23梯队。所以“乙级联赛”或者“第二级联赛”的译法都是误导读者。第二,这个名字也不是没法译。Premier League 是英超联赛或者说超级联赛,Premier League 2译成“超级联赛2”好像有点难受,可以译成“第二超级联赛”,或者按照某些博彩网站的译法“U23超级联赛”,我觉得都是可以接受的。至于您说的Premier League 1,反正我是没听说过。--如沐西风(留言) 2019年5月20日 (一) 15:50 (UTC)
- @如沐西风我的错,还是用英文名字较好,相关中文资料较缺乏。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 11:23 (UTC)
- Google搜索显示只有您的条目里有“职业发展第二级联赛”这个词,所以并不是什么“正名”。至于“Premier League 1才是英格兰U23年龄段的最顶级赛事”,我没有见到任何根据,甚至都查不到“Premier League 1”联赛的资料(但愿不是您首创的)。--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 10:30 (UTC)
- @如沐西风这些问题已修掉,感谢仔细找出小疵。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 10:24 (UTC)
- 再提几个小问题:
- @如沐西风,已修改,有其他意见欢迎提出。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:34 (UTC)
- 大陆简体还是“笠射”--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 05:27 (UTC)
- 问句建议提及他加入西汉姆U23的年份。--№.N(留言) 2019年5月19日 (日) 05:34 (UTC)
- 已加入,@№.N可以吗?Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:32 (UTC)
- “表演出色”→“表现出色”。--№.N(留言) 2019年5月19日 (日) 08:40 (UTC)
- 已加入,@№.N可以吗?Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:32 (UTC)
- (+)支持:符合标准。nDeeee (◔౪◔) (´,,•ω•,,)♡ 2019年5月21日 (二) 13:35 (UTC)
- (!)意见:@Taiwanno1best:屈福特章节那个“最后输比数”是什么意思?不懂足球看不明白。-- 2019年5月22日 (三) 03:01 (UTC)
- Template:已修改:"最后以比数2-1输给主队",让其他读者也看得明白吧。Taiwanno1best(留言) 2019年5月22日 (三) 03:29 (UTC)
- (=)中立:翻译质量还是很令人糟心,我尽力修改了一些语句,但还是无法达到预想的效果。截止期限将至不投反对,主编以后注意吧。-- 2019年5月23日 (四) 00:32 (UTC)