討論:多明戈斯·奎納
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
多明戈斯·奎納曾於2019年5月24日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 哪一位足球員於2016年賽季在西漢姆U23隊表現出色,而被天空體育形容為「神童」?
- 多明戈斯·奎納條目由Taiwanno1best(討論 | 貢獻)提名,其作者為taiwanno1best(討論 | 貢獻),屬於「sports」類型,提名於2019年5月16日 16:54 (UTC)。
- (+)支持:符合標準。 (&)建議:問句可修飾為「在西漢姆U23隊表演出色而被天空體育形容為「 奇蹟 」?」btw, 差點忘記要簽名 囧rz……—Gompertz在原野上遨遊(留言) 2019年5月16日 (四) 23:18 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--CRHK128☎ 2019年5月17日 (五) 14:38 (UTC)
問題不當:問題沒有加粗,是用「哪」不是「那」,多餘空格,沒有問號。建議【哪一位足球員曾在西漢姆U23隊表演出色,而被天空體育形容為「奇蹟」?】另外,條目有一些多餘空格,已刪去,希望主編以後寫條目時候注意。--Rowingbohe♬歡迎加入地方志交流群(全世界最好的台州/留名) 2019年5月17日 (五) 14:46 (UTC)- 謝謝您,我大意了...Taiwanno1best(留言) 2019年5月17日 (五) 14:59 (UTC)
- 問題還是有些小毛病,我代改了。(+)支持:符合標準。--Rowingbohe♬歡迎加入地方志交流群(全世界最好的台州/留名) 2019年5月17日 (五) 15:13 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--네빌스페이스 바|서명|생일 축하해!! 2019年5月18日 (六) 22:42 (UTC)
(-)反對:- 問句是不對的,SKY將他稱為wonderkid,中文翻譯是神童而非奇蹟。
- 缺少簡繁轉換,「窩利」好像是大陸的凌空?「笠射」好像是吊射。選擇大陸簡體後,「西漢姆聯隊U23」被轉換為「西漢姆聯聯隊U23」,應當修正。
- 缺少校對。「他成為在英超聯賽最年輕的沃特福德屈福特球員攻入首球」?「在歐洲聯賽中對陣NK Domzale」,有中文條目為什麼還要叫NK Domzale?--如沐西風(留言) 2019年5月19日 (日) 03:33 (UTC)
- 已修改小疵和更新NoteTA模版。@如沐西風覺得如何?Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 04:39 (UTC)
- 大陸簡體還是「笠射」--如沐西風(留言) 2019年5月19日 (日) 05:27 (UTC)
- @如沐西風,已修改,有其他意見歡迎提出。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:34 (UTC)
- 再提幾個小問題:
- 「他代表葡萄牙青年隊參加國際比賽,因為他是前葡萄牙國際級後衛塞繆爾·奎納的兒子」這句既不符合英文原意,也未必符合實際情況。小奎納的父親是葡萄牙人,所以他有權代表葡萄牙比賽;他生在幾內亞比紹,很可能擁有幾內亞比紹國籍、也有權代表這個國家參賽,這樣一來他可以選擇究竟代表哪個國家出戰,而他最終選擇代表葡萄牙與他父親是葡萄牙國腳未必有關係,他有可能是出於其他考慮而選擇去葡萄牙國家隊,來源並沒有提到這兩件事的必然因果關係。
- 「前葡萄牙國際級後衛塞繆爾·奎納」,這兒的international應該是國家隊成員的意思。Samuel的成就有限,也就在本菲卡呆過幾年、在葡萄牙國家隊上過五次場而已,離「國際級後衛」還是有不少距離。
- 「U23職業發展乙級聯賽」,原文是Premier League 2,英文維基百科條目en:Professional Development League顯示,Premier League 2自2016/17賽季起是英格蘭U23年齡段的頂級賽事,所以譯作「乙級聯賽」是沒有道理的。
- 再次Google了一下,正名為職業發展第二級聯賽,U23職業發展乙級聯賽是Google Sports的釋名。Premier League 1才是英格蘭U23年齡段的最頂級賽事。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 10:21 (UTC)
- 「這個進球得到了一個廣受好評」恐怕有語病。這些問題修掉就劃票。--如沐西風(留言) 2019年5月19日 (日) 09:37 (UTC)
- @如沐西風這些問題已修掉,感謝仔細找出小疵。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 10:24 (UTC)
- Google搜索顯示只有您的條目里有「職業發展第二級聯賽」這個詞,所以並不是什麼「正名」。至於「Premier League 1才是英格蘭U23年齡段的最頂級賽事」,我沒有見到任何根據,甚至都查不到「Premier League 1」聯賽的資料(但願不是您首創的)。--如沐西風(留言) 2019年5月19日 (日) 10:30 (UTC)
- @如沐西風我的錯,還是用英文名字較好,相關中文資料較缺乏。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 11:23 (UTC)
- 跟「相關中文資料較缺乏」沒關係。第一,Premier League 2就是英格蘭U23年齡段的頂級賽事,內部又分Division 1和2兩級。除了前面列的條目en:Professional Development League,也可以參看en:2018–19_Professional_U23_Development_League看看踢這個聯賽的都是哪些俱樂部的U23梯隊。所以「乙級聯賽」或者「第二級聯賽」的譯法都是誤導讀者。第二,這個名字也不是沒法譯。Premier League 是英超聯賽或者說超級聯賽,Premier League 2譯成「超級聯賽2」好像有點難受,可以譯成「第二超級聯賽」,或者按照某些博彩網站的譯法「U23超級聯賽」,我覺得都是可以接受的。至於您說的Premier League 1,反正我是沒聽說過。--如沐西風(留言) 2019年5月20日 (一) 15:50 (UTC)
- @如沐西風已修改,用U23超級聯賽吧。能突出U23,我覺得第二超級聯賽還是容易誤導讀者。Taiwanno1best(留言) 2019年5月20日 (一) 15:59 (UTC)
- 跟「相關中文資料較缺乏」沒關係。第一,Premier League 2就是英格蘭U23年齡段的頂級賽事,內部又分Division 1和2兩級。除了前面列的條目en:Professional Development League,也可以參看en:2018–19_Professional_U23_Development_League看看踢這個聯賽的都是哪些俱樂部的U23梯隊。所以「乙級聯賽」或者「第二級聯賽」的譯法都是誤導讀者。第二,這個名字也不是沒法譯。Premier League 是英超聯賽或者說超級聯賽,Premier League 2譯成「超級聯賽2」好像有點難受,可以譯成「第二超級聯賽」,或者按照某些博彩網站的譯法「U23超級聯賽」,我覺得都是可以接受的。至於您說的Premier League 1,反正我是沒聽說過。--如沐西風(留言) 2019年5月20日 (一) 15:50 (UTC)
- @如沐西風我的錯,還是用英文名字較好,相關中文資料較缺乏。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 11:23 (UTC)
- Google搜索顯示只有您的條目里有「職業發展第二級聯賽」這個詞,所以並不是什麼「正名」。至於「Premier League 1才是英格蘭U23年齡段的最頂級賽事」,我沒有見到任何根據,甚至都查不到「Premier League 1」聯賽的資料(但願不是您首創的)。--如沐西風(留言) 2019年5月19日 (日) 10:30 (UTC)
- @如沐西風這些問題已修掉,感謝仔細找出小疵。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 10:24 (UTC)
- 再提幾個小問題:
- @如沐西風,已修改,有其他意見歡迎提出。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:34 (UTC)
- 大陸簡體還是「笠射」--如沐西風(留言) 2019年5月19日 (日) 05:27 (UTC)
- 問句建議提及他加入西漢姆U23的年份。--№.N(留言) 2019年5月19日 (日) 05:34 (UTC)
- 已加入,@№.N可以嗎?Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:32 (UTC)
- 「表演出色」→「表現出色」。--№.N(留言) 2019年5月19日 (日) 08:40 (UTC)
- 已加入,@№.N可以嗎?Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:32 (UTC)
- (+)支持:符合標準。nDeeee (◔౪◔) (´,,•ω•,,)♡ 2019年5月21日 (二) 13:35 (UTC)
- (!)意見:@Taiwanno1best:屈福特章節那個「最後輸比數」是什麼意思?不懂足球看不明白。-- 2019年5月22日 (三) 03:01 (UTC)
- Template:已修改:"最後以比數2-1輸給主隊",讓其他讀者也看得明白吧。Taiwanno1best(留言) 2019年5月22日 (三) 03:29 (UTC)
- (=)中立:翻譯質量還是很令人糟心,我盡力修改了一些語句,但還是無法達到預想的效果。截止期限將至不投反對,主編以後注意吧。-- 2019年5月23日 (四) 00:32 (UTC)