讨论:死侍:好心没好报
死侍:好心没好报因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面。如条目不再达标可提出重新评选。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本条目依照页面评级标准评为优良级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“No Good Deed (2017 film)”(原作者列于其历史记录页)。 |
此条目为第十五次动员令大动员令的作品之一,是一篇优良条目。 |
新条目推荐讨论
- 哪一部2017年短片由大卫·雷奇执导,剧情根据漫威漫画旗下角色死侍改编,同时也是对《恶棍英雄:死侍2》的一个玩笑?
- 新创条目(24,615个位元组),译自英文维基优良条目,DC15作品。—--陈子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 09:05 (UTC)
- (!)意见:错译:“剧组将数分钟的片段加进《卢根》中”VS“its theatrical runtime was extended by several minutes”-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年8月21日 (一) 12:49 (UTC)
- 改了一下,这样如何呢?—--陈子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 12:53 (UTC)
- “dark, funny, and just a bit punkish”这句话是正面评价,其中的punkish不是无聊,是“朋克/叛逆/痞气”之类的意思。--#young[谁?] 2017年8月21日 (一) 13:11 (UTC)
- 感谢指出,这样可以吗?—--陈子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 13:22 (UTC)
- 看起来没什么问题了,符合标准,(+)支持。--#young[谁?] 2017年8月22日 (二) 11:28 (UTC)
- 感谢指出,这样可以吗?—--陈子廷(留言) 2017年8月21日 (一) 13:22 (UTC)
- (+)支持:条目达标。--H2226(留言) 2017年8月23日 (三) 06:48 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准--TaiwanAlex1(留言) 2017年8月24日 (四) 11:37 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Iflwlou [ M { 2017年8月24日 (四) 15:30 (UTC)
优良条目评选
死侍:好心没好报(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:传播媒体─电影─21世纪,提名人:陈子廷(留言) 2017年8月25日 (五) 12:02 (UTC)
- 投票期:2017年8月25日 (五) 12:02 (UTC) 至 2017年9月1日 (五) 12:02 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。条目译自英语维基对应GA条目并稍作扩充,自认条目内容丰富且来源充足,若有任何问题欢迎指出。—--陈子廷(留言) 2017年8月25日 (五) 12:02 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合标准,赏个支持票--Z7504(留言) 2017年8月25日 (五) 19:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准。--KP(留言) 2017年8月26日 (六) 05:59 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合标准。--B dash(留言) 2017年8月26日 (六) 09:08 (UTC)
- 上面三位低标准人士你好, 不符合优良条目标准:“《卢根》的片长多了数分钟,因为剧组决定在《卢根》放映前播放一支《死侍》的短片(先果后因的句式是欧化中文)”“威尔逊决定救他(主角的姓未作地区词转换)”“which was believed to be intended as a post-credits scene for the 2017 film Logan(错译)”“制作一部以自身条件开始并结束的电影(自身条件是甚么意思?)”“它们的素材”“They described the short as an absurd one-off(整句不见了/错译)”“我想人们应该继续理论那位老人是谁(请润饰)”等等。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年8月27日 (日) 03:51 (UTC)
- 做了些修饰,感谢指出。—--陈子廷(留言) 2017年8月27日 (六) 04:36 (UTC)
- (*)提醒:时间已到。--相信友谊就是魔法的萌得不能再萌(欢迎ping我,我喜欢被ping。) 2017年9月1日 (五) 12:24 (UTC)
- 4支持,1反对:未达标准--Z7504(留言) 2017年9月1日 (五) 12:35 (UTC)
同行评审(第一次)
死侍:好心没好报(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2017年9月3日 (日) 00:40 (UTC) 至 2017年10月3日 (二) 00:40 (UTC)
提名GA未过,要等30天才能再去评选,先提交同行评审。在此邀请曾参与GA评选的@Z7504、CBNWGBB、B dash、Hijk910:及曾指出我错译/语句不通顺之处的@Zetifree、燃灯、SSYoung、Jimjianghk:来评评这条目,感谢。—--陈子廷(留言) 2017年9月3日 (五) 00:40 (UTC)
- 翻译腔过重了。错译也蛮多的,比如Production一节就有tease、on its own terms、treat、brings their... material、fit into、summarizing;再如Release一节关于印度公映的整句意思都不对。总体而言表意的清晰度和语句的流畅度都跟英文条目相差甚远。--JimTalk 2017年9月4日 (一) 05:40 (UTC)
优良条目评选(第二次)
死侍:好心没好报(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:传播媒体─电影─21世纪,提名人:陈子廷(留言) 2017年10月13日 (五) 11:10 (UTC)
- 投票期:2017年10月13日 (五) 11:10 (UTC) 至 2017年10月20日 (五) 11:10 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票,@Jimjianghk:阁下的作品,条目译自英文版GA条目,内容丰富且来源充足。—--陈子廷(留言) 2017年10月13日 (五) 11:10 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准,内容扎实。 angys 讨留奖 2017年10月13日 (五) 18:06 (UTC)
不符合优良条目标准,语句不通生硬翻译:“我们至少还可以在续集中期待(和前作一样的)无礼幽默”、“对角色的出色呈现足以证明他对这种无礼的风格有相当扎实的理解”、“认为影片背景中的诸多彩蛋”(原文是 visual gags,不应译作“彩蛋”)、“作为《死侍2》的“风格先导””(不知所云)。--Zetifree (Talk) 2017年10月13日 (五) 18:20 (UTC)- 已稍做修饰,还请阁下过目。—--陈子廷(留言) 2017年10月14日 (六) 00:17 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准。--B dash(留言) 2017年10月14日 (六) 00:54 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合标准,赏个支持票--Z7504(留言) 2017年10月15日 (日) 01:40 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合GA标准。--KP(留言) 2017年10月18日 (三) 10:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准。--M.Chan 2017年10月20日 (五) 10:34 (UTC)
- 6支持:符合标准--Z7504(留言) 2017年10月20日 (五) 11:12 (UTC)